今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ポルトガル銀行危機でヨーロッパ激震

2014-07-20 22:34:40 | Telegraph (UK)
Portugal banking crisis sends tremors through Europe
(ポルトガル銀行危機でヨーロッパ激震)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:31PM BST 10 Jul 2014
Portugal's regulator suspends trading of Banco Espirito Santo after its share price crashes 17pc, reviving worries about the health of Europe's banks

ポルトガル規制当局がエスピリト・サント銀行の株価が17%も暴落したことを受けて、同行の株の取引を中止し、ヨーロッパの銀行の健全性に関する懸念を再燃させました。


A mounting crisis at one of Portugal's biggest banks and signs of a deepening economic slowdown in Europe have sent tremors through financial markets, triggering a sharp fall on European bourses and a flight to safety across the world.

ポルトガル屈指の銀行の危機増大とヨーロッパの景気後退悪化の兆しは金融市場を激震させ、欧州株式市場は暴落し、世界中で安全への逃避が起こりました。

Portugal's regulator suspended trading of Banco Espirito Santo after its share price crashed 17pc in Lisbon, reviving worries about the underlying health of Europe's banks. The STOXX index of European lenders fell to its lowest this year following a bank run in Bulgaria and a profits shock from Austria's Erste Bank. The index is down 11pc since early June.

ポルトガル規制当局はロンドン市場でエスピリト・サント銀行の株価が17%も暴落したことを受けて同行の株の取引を中止し、ヨーロッパの銀行の健全性に関する懸念を再燃させました。
ブルガリアで銀行の取り付け騒ぎが起こり、オーストリアのエアステ銀行の業績下方修正が出された後、STOXXの欧州銀行指数は今年最低の水準にまで落ち込みました。
同指数は6月上旬から11%も下落しています。

Yields on Portugal's 10-year debt surged 20 basis points on Thursday to 3.95pc, with contagion spreading to Greek, Spanish and Italian debt.

木曜日、ポルトガル国債10年物の金利は20BP上昇して3.95%となり、その余波はギリシャ、スペイン、イタリア国債にも及んでいます。

Capital Economics said the ructions in the bond markets confirm fears that Europe's tentative banking union has failed to stabilise the system. "Policymakers have done little to weaken the 'doom loop' between banks and sovereigns in the eurozone's periphery," it said.

キャピタル・エコノミクスによれば、債券市場の騒動は、ヨーロッパの暫定的銀行同盟がシステムの安定化に失敗したのではないかとの懸念を裏付けているとのこと。
「政策立案者はユーロ圏周辺国における銀行と政府の『悪循環』を緩和する為にほとんど何もしていない」

Portugal's stock market fell 4pc in a seventh day of declines on fears that a nexus of interlinked companies would be drawn into the squall. Spain's IBEX was off 2pc and Italy's MIB down 1.9pc, with knock-on effects spreading to London and New York.

密接に関連し合う企業が多数、この騒ぎに引きずり込まれるのではないかとの危惧から、ポルトガル株式市場は7日連続で4%下落しました。
スペインのIBEXは-2%、イタリアのMIBも-1.9%となり、ロンドン市場やニューヨーク市場にも影響がありました。



"Banco Espirito Santo is far too small to have any systemic impact itself. What worries markets is that European banks have been selling off hard for several weeks and now we have had a whole string of economic surprises," said Hans Redeker, currency chief at Morgan Stanley.

「エスピリト・サント銀行は小さ過ぎて、単独でシステミックな影響を及ぼすことはない。市場を心配させているのは、欧州の銀行が数週間に亘って大々的に売られており、一連の経済的サプライズがあったことだ」とモルガン・スタンレーのカランシー・チーフ、ハンス・レデカー氏は言いました。

"Foreign funds have invested €430bn in European equities and €230bn in bonds since August 2012. If they think Europe's recovery is stalling they may start pulling it out again."

「海外のファンドは2012年8月以降、欧州株に4,300億ユーロ、債券に2,300億ユーロを投資した。ヨーロッパの景気回復が停止しつつあると思えば、また資金を引き上げ始めるかもしれない」

Data released on Thursday showed that industrial output for May fell 1.7pc in France and 1.2pc in Italy. It has fallen for three months in a row in Germany, hit by Russia's recession and weakness in China and Japan.

木曜日に公表されたデータは、5月の産業生産がフランスでは1.7%、イタリアでは1.2%減少したことを明らかにしました。
ロシアの不況と中国、日本での軟調が打撃となり、ドイツでは3ヶ月連続で減少しました。

"The German economy is highly leveraged to world trade and that is in contraction," said Dario Perkins, from Lombard Street Research. "The CPB's World Trade Monitor has been negative for the past two months on a three-month moving average, and we haven't seen anything like that since the collapse before the Lehman crisis."

「ドイツ経済は国際貿易に大いに依存しているが、それが縮小中だ」とロンバード・ストリート・リサーチのダリオ・パーキンス氏は言いました。
「CPBのワールド・トレード・モニターの3ヶ月移動平均はこの2ヶ月間ネガティブであり、リーマン危機以来このような落ち込みを見たことがない」

There has been further evidence of Asia's slowdown this week. Japan's core machinery orders fell by a record 19pc in May, while China's car sales fell 3.4pc in June. Korea's central bank cut the country's growth forecast on Thursday.

今週はアジアの景気減速の更なる証拠が出ました。
日本のコア機械受注が5月に19%という史上最高の落ち幅を示し、中国の自動車販売も6月は3.4%も落ち込みました。
韓国中銀は木曜日に同国の成長見通しを下方修正しました。

Jacques Cailloux, from Nomura, said the business cycle indicators for Europe have reached an inflexion point. "We have had our first warning signal and we think we have entered a slowdown. We are in a sort of 'Japanisation' in Europe and we're not going to come out of this soon," he said.

野村證券のジュリアン・キャロウ氏は、ヨーロッパのビジネス・サイクル・インジケーターは転換点に達したと言います。
「最初のワーニングが出た。減速に入ったと考える。ヨーロッパでは或る種の『日本化』が起こっている。ここから素早く抜け出すことはないだろう」とのこと。

The European Central Bank cut its deposit rate below zero in June and is preparing a €1 trillion blast of cheap credit for banks later this year, but it will be months before this has much effect on the real economy. Loans are not as high-octane as quantitative easing since they must be swapped for collateral.

ECBは6月に預金金利をマイナスにまで引き下げ、今年中に銀行に対して1兆ユーロの低金利信用を提供するための準備をしていますが、これが実体経済に影響を与えるまでには数ヶ月間かかるでしょう。ローンは担保と交換でなければならないため、量的緩和ほど効果的ではありません。

Critics say the ECB has waited too long to take radical action, allowing the M3 money supply to stall. Loans to the private sector are contracting at a 2pc rate as banks shrink their balance sheets to meet tougher rules. Eurozone inflation has dropped to 0.5pc, a level that pushes the weakest Club Med economies into incipient deflation and plays havoc with their debt trajectories.

批判者は、ECBは余りにも長い間異次元的な対策を取らなかった、M3マネーサプライの伸びが停止するのを放置したと言います。
銀行が規制強化に対応すべくバランスシートを縮小しているため、民間部門に対する与信は2%のペースで減少しています。
ユーロ圏の物価上昇率は0.5%まで下落していますが、これは最も脆弱な地中海クラブ経済を初期デフレに追い込み、債務を急増させる水準です。

Any sign that recovery may be faltering is a serious threat to Portugal, which took a gamble by refusing to accept a backstop credit line on exiting its Troika programme in April - defying advice from the International Monetary Fund.

景気回復が行き詰りつつあるかもしれないという兆しは全てポルトガルにとって深刻な脅威です。
この国は4月に、IMFのアドバイスに逆らって、既存のトロイカ支援策のバックストップ・クレジット・ライン受け容れを拒絶するという賭けに出ました。

Premier Pedro Passos Coelho was convinced that Portugal could raise its own funds on the markets and vowed to break free of an EU-IMF Troika rescue programme. But the country may pay a high price as waves of debt redemptions hit over the next two years.

パッソス・コエーリョ首相は、ポルトガルは独自に市場で資金を調達出来ると思い込んで、EU・IMFトロイカ支援策を脱却すると誓いました。
しかし、今後2年間に償還期限が次々に訪れるため、この国は高い付けを払うことになるかも知れません。

Public debt has jumped from 94pc to 129pc of GDP over the past three years, in part due to the vicious circle of austerity itself. It is nearing unsafe levels for a country with no sovereign currency to take the strain.

政府債務はこの3年間で、緊縮政策そのものの悪循環の影響もあり、GDPの94%から129%まで急上昇しました。
この負担を引き受ける独自の通貨を持たない国には危険な水準に近付きつつあります。

The European Commission is banking on a new cycle of economic growth to stabilise the debt and then whittle down the ratios. Any economic relapse would push Portugal towards a compound debt spiral.

欧州委員会は、新たな経済成長サイクルが債務を安定させ、債務比率を押さえてくれることを当てにしています。
経済が再び悪化すれば、ポルトガルの債務は増大することになるでしょう。

Portugal's PS1 20 share index is down 22pc since early April, a clear sign of underlying strains in the economy that may have been misread by global investors and the government.

ポルトガルのPS1 20株価指数は4月上旬以降22%下落していますが、国際投資家や政府が見誤ってきた可能性のある経済に内在する負担の明白なサインです。

The panic selling this week followed reports that the Espirito Santo nexus of family companies had missed debt payments and was seeking court protection against creditors. The Espirito Santo Financial Group, which owns a quarter of the bank, admitted that it has "material difficulties".

今週の投げ売りに先駆けて、エスピリト・サントのグループ企業が債務の支払いを怠り、債権者からの保護を裁判所に求めているという報道がありました。
同行の4分の1を保有するエスピリト・サント・フィナンシャル・グループは「重大な困難」の存在を認めました。

The central bank issued a statement insisting that the lender is "ring-fenced" and not affected by family problems, but this failed to restore calm. Moody's has slashed the bank's credit rating three notches to Caa2, close to default, saying a lack of transparency made it hard to judge what was happening.

ポルトガル中銀は、エスピリト・サント銀行は「フェンスに囲まれている」のでグループ会社の問題には影響を受けないと強く主張する声明を出しましたが、これで平静を得ることは出来ませんでした。
ムーディーズは同行の信用格付けを3段階引き下げてCaa2(デフォルト寸前)とすると、透明性の欠落により事態の判断が困難だと述べました。

The IMF said on Thursday that there are "pockets of vulnerability" in the Portuguese banking system but refused comment on Espirito Santo directly. The Portuguese Treasury has €6.4bn in reserve to support the banks in extremis.

IMFは木曜日、ポルトガルの銀行システムには『脆弱性のポケット』があると述べましたが、エスピリト・サント銀行に直接コメントすることは控えました。
ポルトガル財務省には、いざという時に銀行を支援する準備金64億ユーロがあります。

Barclays said it was remarkable that the problems had not been detected while Portugal was under the miscroscope of the Troika for three years, suggesting that there may be "other latent problems in the system".

バークレイズによれば、ポルトガルがトロイカの監視下にあった3年間にこの問題が発見されなかったのは驚くべきことであり、これは「システム内には他にも潜在的問題」があるのかもしれないということを示唆しているそうです。

It is not clear why the Espirito empire is in difficulty. Portugal's private sector is highly leveraged, with debts equal to 250pc of GDP. Analysts say it is remarkable that so few problems have come to light given the ferocity of the deflation squeeze.

エスピリト帝国が苦境にある理由ははっきりしません。
ポルトガルの民間部門はレバレッジが高く、債務残高はGDPの250%に相当します。
デフレ圧力の猛烈さを考えれば、殆ど問題が明らかになっていないとは凄いことだ、とアナリストは言います。

Megan Greene, from Maverick Intelligence, said Portugal would probably weather this storm but eventually the hard mathematics of the debt burden would catch up with them. "Portugal will need debt restructuring in the end because they are not going to be able to grow their way out of this," she said.

メイヴェリック・インテリジェンスのミーガン・グリーン氏は、ポルトガルは恐らくこの嵐も乗り切るだろうが、いずれは債務負担の厳しい現実に捕まるだろうと言います。
「ポルトガルはいずれ債務再編が必要になる。成長でこれを脱することは出来ないだろうから」と彼女は言いました。