碧緑香華

中国語、武侠小説、ドラマの話などなどにたまに日常の話を織り交ぜて

天龍八部(第二十三章)八

2005-09-26 17:45:01 | 中国語

xiaofeng diantou dao: “zhe jiu hao le. azhu, zanmen zou ba.” ta zouchu liangbu, huitou youxiang duanzhengzhun dao: “ni shouxia naxie hao pengyou, na ye buyong dai laile.”

??点?道:“?就好了。阿朱,咱?走吧。”他走出两?,回?又向段正?道:“你手下好朋友,那也不用?来了。”

ta jian fanhua,huahegen dengren dou shi chidanzhongxin de haohan, re he duanzhengzhun tongfu qingshiqiao zhi hui, shibi -- si zai ziji shouxia, bu mian ke xi.

他?范?,?赫艮等人都是赤胆忠心的好?,若和段正?同赴青石?会,?必??死在自己手下不免可惜。

duanzhengzhun juede zhe r、en shuohua xingshi powei guguai, ziji zhe zhongzhong fengliu zuiguo, lian huangxiong ye zhi zhi zhi yi xiao, ta que dangzhong yanci chize, weimian guofen, dan ta yuji you jiuming zhi en.  biandao:“yiping zunxiong fenfu.”

段正??得?人??行事??古怪,自己????流罪?,?皇兄也只直之一笑,他却当众??斥?,未免?分,但他于己有救命之恩,便道:“一凭尊兄吩咐。”

簫峯は頷きながら言う:『これでよい、阿朱我らは去ろう!』

は二歩歩き出し、段正淳に再び言う:『あなたの家来や友人良い人だ、あなはそれらの人を連れてきては駄目だ』

彼は、范?,?赫艮たち全ては誠実さが溢れる良い漢人だと見えた。もし段正淳と一緒に青石橋に赴いてきたら勢い自分の手で死を下さねば成るまいそれは、残念である。

段正淳はこの人の言う話は大変風変わりだと思った。自分は自由奔放に、犯してきた事も、兄は一章にした事も、彼はみんなの前で厳しい口調で、厳しく叱責するどうも大袈裟すぎるようだ。 しかし、彼は命の恩人だ。 直ぐに言う、兄に話して指図してもらおう。

非常に難しかったです。特に最後の一行・・・合ってるかなぁ?

本日の単語

『点?』・・・・・うなずく

『回?』・・・・・後で、後ほど

『手下』・・・・・指導下

『赤胆忠心』・・・・・溢れる誠実さ、変わらぬ誠実

『?必』・・・・・勢い~するに違いない。

『不免』・・・・~せざるを得ない。

『可惜』・・・・・残念だ

『??』・・・・・すこぶる、大変・・・だ(書き言葉)

『古怪』・・・・・風変わりだ

『??』・・・・・いろいろ

『罪?』・・・・過失、罪行

『吩咐』・・・・・言いつける、指図する

まだまだ、阿朱絶命のシーンには至りませんが・・・どうぞ気長にお付き合いくださいませ。

初心者なので、意訳もいい加減な感性で、訳している所も有ります。此処はこうした方がいいとか、此処は間違っていますよのコメントを沢山書き込んでくださると、勉強になりますのでよろしくお願いいたします。


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
少し気になるところを。 (NOB)
2005-09-27 10:23:28
少し気になるところを。
你手下好朋友は「あなたの家来や友人良い人だ」ではなく、
「あなたの良き友人や家来たち」が正しいと思います。

那也不用?来了は、「あなはそれらの人を連れてきては駄目だ」だと強制的な表現になるけど、実際はもっと余裕のある柔らかい表現なので、「連れて来なくてても良い」がいいと思います。

これを繋げると「あなたの良き友人や家来たちは、連れて来なくてても良いだろう」


最後の一文ですが、これをもっと砕けて言うと…

段正淳は彼のおかしな言動に疑問に思い、自分が今までしてきた数々の過ちは、皇兄でさえ笑って見過ごすだけだったが、何故彼は皆の前で厳しく叱咤するのか、さすがにこれには少し行き過ぎたようにも思える。しかし、喬峰は自分の命の恩人であるため、彼の願いも聞かない訳には行かず、すかさず「全ては喬兄の仰せのままに」と言った。

この時の尊兄は喬峰の事を指しています。
だから前者で、喬峰が段正淳に部下を連れて来なくて良いという事を、段正淳はここで承諾したという事です。

でも前より難しい文章も訳せるようになって、
熱心に勉強した甲斐がありましたね^^
この調子で頑張ってください。
また気付いた点があればコメントしますね。
返信する
NOBさんへ (mimi)
2005-09-27 17:43:24
NOBさんへ

ありがとうございます。 最後の一行、喬峰の事を兄と呼んだのですね、フムフム納得です。だって、本当は何で兄さんに喬峰の事を言いつけたりするんだ、段正淳って大人気ないなんて勝手に思っていたのです。
また、教えてくださいね。 自分で訳して読むのは難しいですが、ちょっとだけ楽しくなって来ています。
現代文の和訳も『緑翠碧』に、これは中国語教室の宿題だったんですが・・・良かったら覗いて、おかしな所をご指摘くださると嬉しいです。

返信する

コメントを投稿