出版屋の仕事

知識も経験もコネもないのに出版社になった。おまけに、すべての業務をたった一人でこなす私。汗と涙と苦笑いの細腕苦労記。

印税

2014年09月05日 | 翻訳出版
ちょっと話は前後する。翻訳出版の契約の中でも重要…というか私がいちばん気にしていた印税について書くのを忘れていた。

ガイド本には、「日本での採算を考えると一般書で5~8%」と書いてあった。プラス翻訳印税も発生するので大変だなと思ったが、今回は自分で訳すので、とりあえず著者に払う印税だけ気にすればいい。いいんだが、問題は2つあった。

1つは、著者がオリジナル本の出版契約とうちとの契約とを同じように(というか、同じ種類の契約と)考えていて、米国では10%なのになぜ下げる必要があるのかと、当初食い下がったこと。よく考えてみれば、著者にとってはどこで出ようが自分が書いたものに対するロイヤルティーなのだから、同じ印税率を求めて当然という姿勢も分からんではない。翻訳料がかかるからとか市場が違うからとかいうのは、版元側の理屈である。日本人著者の本よりコスト高だから…という理由は、相手に「お願いする」根拠にはなっても「説得する」材料にはならない。契約交渉において、あまり「お願い」はしたくない。

もう1つは、長く売っていきたいが、この円安の流れで将来の計算が成り立たないようなことはしたくないということ。ついでに言うと、私はいろんな相場に手を出してきたが、広い意味での外為ではプラマイゼロに近い成績なのである。つまり、悪いほうに傾く可能性も無視できないということ。

さらに、長く売っていきたいという希望絡みの話で、最近はオンデマンド(千部未満)印刷も安くなってきたのでうちでは増刷によく利用する。新刊時みたいに在庫がドーン!ということにならず、かつ品切・重版未定にしなくて済むので、助かっている。が、安くなってきたと言っても、初版時より単価は上がる。その上円高で印税も値上がりとなると、とても痛い。痛いで済むならいいが、うちみたいに刊行点数が少ないと、1点たりとも赤字にするわけにはいかないのである。

そこで、円建ての数字をオファーしてみた。交渉時のレートではダメだが、オリジナル版が出た当時の為替レートで計算すると著者の希望である10%にずいぶん近くなる。屁理屈だが、数字に弱そうな著者はこれで説得されつつあるようであった。そこへ、「エージェントを通さないでこうして交渉している恩恵を受ける(手数料引かれない)のはアナタ」、「なかなか返事をくれなかったのもアナタ、1年前ならもっと払えたのに(円高だったから)…」と畳み掛けたら、一気に話がまとまった。

こちらは…と言えば、ただでさえ初めての経験でいろいろ予測しにくい出版で、印税に関して予算を固定できるのは大助かりであった。後になってページ数が決まって刷り部数を決めたとき、本体価格の算出で悩まずに済んだ。

ちなみに、結果的には約6%。写真や協力者への謝礼込みで「すべてのコンテンツ」に対して10%、つまり通常のうちの「印刷製本に入れる原稿」に対して10%という目標をクリアできた。