★口福厨房★

中国エンタメ☆うちごはん☆日々のできごと

愕然。。。

2006年05月18日 | 中華的日々
前回より少しでも多く広東語を話すべく
旅で使うであろうフレーズと単語の、暗記&発音練習に精を出していたのですが
自分が話すことばかりに気を取られていて
会話のキャッチボールに必要不可欠なヒアリングのほうを
すっかり忘れてました((((( ∇|||)…。

今日は思い切って「中国語字幕」をOFFにして香港映画を見たんですが、
字幕がないと8割くらい分からない…(((( ;゜д゜)))
知らない単語やフレーズがけっこう含まれてるとはいえ
コレはひどいな~

けっきょく、今まで耳を慣らそうと見てきた香港映画って
中途半端に知識がある「中国語の字幕」ばかり目で追っていて
耳のほうはおろそかになってたってことなのね・・・。
まだまだ広東語への道のりは長いことを実感。

24日の香港行きまでもう数日しかない・・・出来る限り耳を鍛えねば~っ!!


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
>momoちん♪ (kinky)
2006-05-19 13:42:06
もうホンットややこしいよ~っ!!!!



広東語って漢字に出来ない言葉もあるから

香港版であっても「広東語字幕」は無いんだよね。

新聞や本、歌詞などなど読み書きは全部、中国語。

それを広東語のアクセントで読んだり、歌ったりしてるのに

   【例:去(中国語:Qu 広東語:Hui)、我(中国語:Wo 広東語:Ngo)】

会話は全部、中国語とは単語も文法も違う「広東語」なんだもの~っ!!

   【例:けっこうです (中国語:不要了 広東語:唔使o勒)】



よく考えてみると、字幕をつけるのって外国映画のはずで

母国語でも字幕ありの中国映画は普通じゃないんだけど

その感覚に慣れちゃっててど~しても字幕に頼っちゃう。

悪いクセですな><



Vanneカッコよすぎ~っ

曲もアメリカ~ンでクールですな。好きなジャンルだわ。

CD買っちゃおう~っと!

教えてくれてありがとね♪
返信する
難関 (momo)
2006-05-19 09:13:00
耳を鍛えるのは難しいよね~。

しかも中国語→広東語に移行したから読み方が混乱する気持ちわかります~う。

だって、漢字見て中国語と日本語でも「あれ?この読み方どっち??」ってあるし。

英語なら日常に使っても有りな部分あるけど、アジア語は厳しいわ。

私もドラマなんて字幕で理解してるし~。

あたり前だけど「耳」は積み重ねだわね。



こんなものが出来たらしいです。

見てなかったらどうぞ!

http://www.kangtavanness.com/



返信する