先日の英語クラスでのこと
1. Nobody knows what happened but anyway I heard.
変な英語ですねえ。『誰も事件について本当の所は知らないけれど、私は次のように聞きました。』と言いたかったのですが、どうしても言葉足らずです。
また、これはどう?
2. They don't take those procedures to let their children to go to shchool nearby.
『彼ら(親)は子供を近所の学校に入れる手続きをとらない』と、言いたいのですが。
上のどちらかが、帰国子女の英語です。あんまり、私たちと変わらないですね(へへへ) どちらでしょうか?
解答:
1.『本当の所』に対応する英語がないですね。 what really happened とreally を入れるといいです。
さらに後半が変な分です。 heard what? と訊かれちゃいます。でも、ここで it を入れるとやっぱり変に聞こえるということで、
anyway this is what I heard. とするとすっきり!!
2.take -- proceduresとは言わないですね。 follow -- procedures に直します。
those ではなく、these が普通
let their childrenではなく、have their children か、get にします。 let だと allow の意味になり、ここでは合わない。
さらに school の前に前置詞 a が必要 (nearby で、学校が特定されるから)
修正後の英語:
1. Nobody knows what really happened but anyway this is what I heard.
2. They don't follow these procedures to have their children go to a school nearby.
正確な英語がなかなか話せず、恥ずかしいです。これからも修行が続きます。
お疲れ様