ケイ・ランゲージ・ラボ ことば工房NEO

広報&執筆・教材制作 ケイ・ランゲージ・ラボ公式ブログ!
東京都世田谷区上用賀6-27-5-303(事務局)

翻訳の発注に関するQ&A~IT編~

2005-07-31 17:56:18 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
今回は特にIT分野での発注に関するお客様の主な質問にお答えします。

Q1:マニュアル入稿のとき、どういう準備をすればいいですか?
(これは他の分野でも大量データのときにあてはまります。)

A1:まず原稿作成に使うため、対象製品の仕様書や概要説明書をご用意ください。
入稿用に作り直していただく必要はございません。入稿打ち合わせ時にご説明いただければ結構です。作業打ち合わせは都内近郊であれば、できる限り対面で対応させていただきます。

あとは納期、ご予算、マニュアルの仕様などをご相談させていただきますので、ご希望をまとめていただけますと、打ち合せがスムーズに運びます。
なお、翻訳の場合は、必要な言語を予めお知らせください。

Q2:機密保持などの理由で、マニュアル制作はすべて社内でやっています。外部に出せないので、マニュアル編集ができる人材を客先常駐の形で出してもらえませんか?

A2:当社スタッフをお客様の元に常駐させて、企画・原稿作成から校正・DTPまで対応することが可能です。各専門分野スタッフが対応します。基本的には都内近郊になります。その他地域はお問い合わせください。

Q3:納品のあと、自分たちで普段使用しているソフト用にデータを編集したいのですが? WordだけでなくExcel・PowerPointやPDF対応も大丈夫ですか?

A3:あらかじめご使用のソフトをご連絡ください。当社でも同じソフトで制作を行います。(特殊ソフトの場合対応できない場合もございますがご了承ください。)

Q4:TRADOS(トラドス)やTRANSIT(トランジット)など、翻訳支援ツールを使った翻訳をお願いすることはできますか?

A4:当社ではTRADOSなどの翻訳支援ツールに対応できるスタッフが多数在籍しております。原則的にはローカライズ翻訳といった内容では、都内近郊ではオンサイト(客先常駐)で対応しております。ただ分量によっては案件請負も行います。こちらは日本全国で対応できます。お気軽にご相談ください。

Q5:ホームページの制作とその運用管理までをしてくれる業者を探しています。対応できますか?

A5:弊社ではWeb翻訳を主なサービスとしてご提供しています。ホームページの制作から、定期的な更新を含む運用管理まで承る体制として、コラボレーション企業が複数ございますので、ご要望に応じた運用管理を実現できます。

その場合、弊社コラボ企業またはパートナー企業との「共同受注」になり、弊社ではWeb翻訳のみを担当し、HP制作や継続的な運用管理につきましては弊社コラボ企業との契約になります。

なお、弊社と提携があるのは、多言語DTP対応が可能で、特に英語ページの制作管理や中国語ページの制作や管理に実績のある企業が多いところが特長です。Web開発管理に強い企業、デザインに強い企業などそれぞれの目的にあわせて、ニーズ・予算に応じて、最適なところをご紹介します。

・・・今後さらに回答を追加していきます!
この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 採用担当・ケイ・ランゲージ... | トップ | ちょっとコラム~忙しい方へ... »
最新の画像もっと見る

通訳翻訳・執筆関連サービスご案内」カテゴリの最新記事