前々述の『クリスティーナの好きなコト』で、
原題は作品中に出てくることが多いとお話しました。
ここ数か月のあいだに観た映画のなかから、
同じく原題が作品中に出てきたもので、なおかつ興味を引かれたものをご紹介。
2001年度のアカデミー賞で、
ハル・ベリーが黒人初の主演女優賞を受賞して話題になった『チョコレート』(2001)。
主人公は人種差別主義の刑務官。
彼に似ず、誰をも愛した息子が彼の目の前で自殺。
その死をきっかけに、黒人の女性と心を通わせるようになります。
彼はよく立ち寄るカフェで必ずホット・チョコレートを注文します。
邦題はおそらく、チョコレートと黒人からヒントを得てつけられたものと思われます。
そういえば、『パルプ・フィクション』(1994)でも、
シェイクを注文した客に対して、ウェイターがタレントの名前を2人挙げていました。
名前を挙げられたタレントは誰だったか忘れたけど、黒人と白人で、
つまりは「ミルク・シェイクかチョコレート・シェイクか」と聞いたわけでした。
で、この作品の原題は“Monster's Ball”。
直訳すると「怪物の舞踏会」です。
死刑囚が刑を執行される前日、穏やかな気持ちで刑を受け入れることができるように
刑務官たちで開くパーティーのことを指していて、
物語の早いうちに会話のなかに出てきます。
このまま邦題にしたら、さっぱり何のことやらわかりませんね。
『イン・ザ・ベッドルーム』(2001)は、息子を亡くした夫婦の寝室が頻繁に出てくるので、
「寝室で」という意味なのだと当初は思っていました。
ところが、物語が始まってまもないころに、それだけの意味ではないことが示されます。
「ベッドルーム」とはエビ漁に使われる仕掛け罠のこと。
2匹入ればいっぱいになってしまう籠のなかに3匹のエビが入れば、
エビは争って1匹は殺されてしまう。
この映画では常に3人がポイント。
夫婦と息子、息子とその彼女と彼女の夫。夫婦と彼女、夫婦と彼女の夫。
原題そのままの邦題ではありますが、
この会話を聞き逃すと、映画のポイントも逃してしまいそうです。
原題は作品中に出てくることが多いとお話しました。
ここ数か月のあいだに観た映画のなかから、
同じく原題が作品中に出てきたもので、なおかつ興味を引かれたものをご紹介。
2001年度のアカデミー賞で、
ハル・ベリーが黒人初の主演女優賞を受賞して話題になった『チョコレート』(2001)。
主人公は人種差別主義の刑務官。
彼に似ず、誰をも愛した息子が彼の目の前で自殺。
その死をきっかけに、黒人の女性と心を通わせるようになります。
彼はよく立ち寄るカフェで必ずホット・チョコレートを注文します。
邦題はおそらく、チョコレートと黒人からヒントを得てつけられたものと思われます。
そういえば、『パルプ・フィクション』(1994)でも、
シェイクを注文した客に対して、ウェイターがタレントの名前を2人挙げていました。
名前を挙げられたタレントは誰だったか忘れたけど、黒人と白人で、
つまりは「ミルク・シェイクかチョコレート・シェイクか」と聞いたわけでした。
で、この作品の原題は“Monster's Ball”。
直訳すると「怪物の舞踏会」です。
死刑囚が刑を執行される前日、穏やかな気持ちで刑を受け入れることができるように
刑務官たちで開くパーティーのことを指していて、
物語の早いうちに会話のなかに出てきます。
このまま邦題にしたら、さっぱり何のことやらわかりませんね。
『イン・ザ・ベッドルーム』(2001)は、息子を亡くした夫婦の寝室が頻繁に出てくるので、
「寝室で」という意味なのだと当初は思っていました。
ところが、物語が始まってまもないころに、それだけの意味ではないことが示されます。
「ベッドルーム」とはエビ漁に使われる仕掛け罠のこと。
2匹入ればいっぱいになってしまう籠のなかに3匹のエビが入れば、
エビは争って1匹は殺されてしまう。
この映画では常に3人がポイント。
夫婦と息子、息子とその彼女と彼女の夫。夫婦と彼女、夫婦と彼女の夫。
原題そのままの邦題ではありますが、
この会話を聞き逃すと、映画のポイントも逃してしまいそうです。