久しぶりに英語のお話である。よく耳にする会話の表現に、「Good luck!」というのがある。日本の若者たちの会話の中にも登場するほど、日本人にもなじみがある英語表現である。
ただ、この何でもない表現を使うとき、私は大変気を使う。それは、日本人が予想をしないように受け取られることがあるからである。ちょっとそれについて解説したい。
まず、「Good Luck!」という時に、相手が思うことは、何に対して言っているかということだ。これは、「Thank you!」と言われたときに相手が持つ「?」と同じである。「Good luck for your paper!」とか、「Good luck for your health!」とか言われれば、相手はすぐに納得する。「そのことか。」ということになる。会話の内容によっては、まったく別のことに対して、「Good luck!」と言われて、「何でだ?!」と思わせることもあるので、気をつけたい。
そして、日本人が軽視しやすい落とし穴がもう一つある。それは、「Good luck for your paper!」とか、「Good luck for your health!」と言われたほうには、それがどういう風に聞こえるかということを、もう一度考えてみるところにヒントがある。欧米的考え方では、発言者が「Good luck!」という裏には、その対象に対して「運が必要なほど、なし難いこと」というようなニュアンスを提示しているように聞こえる場合がある。
すなわち、論文が本当に通るとわ思えないから、「Good luck」と言っているのだ、と取られかねないのである。健康のことになるとなおさら注意が必要だ。すなわち、この病気が治るとは思えないから、そういっているのかね、と取られかねないのである。
私も会話やEメールの中で、「Good luck…!」を使うことがよくある。その時に、これ大丈夫かな、と自分で再確認してから使うように心がけている。
ただ、この何でもない表現を使うとき、私は大変気を使う。それは、日本人が予想をしないように受け取られることがあるからである。ちょっとそれについて解説したい。
まず、「Good Luck!」という時に、相手が思うことは、何に対して言っているかということだ。これは、「Thank you!」と言われたときに相手が持つ「?」と同じである。「Good luck for your paper!」とか、「Good luck for your health!」とか言われれば、相手はすぐに納得する。「そのことか。」ということになる。会話の内容によっては、まったく別のことに対して、「Good luck!」と言われて、「何でだ?!」と思わせることもあるので、気をつけたい。
そして、日本人が軽視しやすい落とし穴がもう一つある。それは、「Good luck for your paper!」とか、「Good luck for your health!」と言われたほうには、それがどういう風に聞こえるかということを、もう一度考えてみるところにヒントがある。欧米的考え方では、発言者が「Good luck!」という裏には、その対象に対して「運が必要なほど、なし難いこと」というようなニュアンスを提示しているように聞こえる場合がある。
すなわち、論文が本当に通るとわ思えないから、「Good luck」と言っているのだ、と取られかねないのである。健康のことになるとなおさら注意が必要だ。すなわち、この病気が治るとは思えないから、そういっているのかね、と取られかねないのである。
私も会話やEメールの中で、「Good luck…!」を使うことがよくある。その時に、これ大丈夫かな、と自分で再確認してから使うように心がけている。
現在、県立明和高校で英語を教えています。
あのイクラがこんな有名教授になっていて
驚き、とともに誇りに思います。
今後も Good Luck for your work!
じゃなくて This way to go!
こういう再会があるからインターネットは
すばらしいですね。(^O^)/