先日、日本語の「日直」という言葉を生徒さんから聞きました。実は前後を反対にすると中国語の「值日」という単語になります。日直は、学校で当番をすることですね~挨拶の掛け声、給食、掃除などでしょうか?中国語の值日は日本語の日直の意味と同じです。
日本の挨拶では「起立」「気をつけ」「礼」「着席」だと思いますが、中国にもそれに当たる言葉があります。「起立」は中国語でも同じ漢字ですが、「礼」は先生に対してなら「老师好」(lăo shī hăo)、着席は「坐下」と言います。
日本の学校で一般的な給食は中国ではあまり見られません。給食に限らず、食べ始めに「頂きます」の挨拶をする習慣も中国では一般的ではないですね~
一言中国語
值日(zhí rì)→日直
起立(qĭ lì)→起立
坐下(zuò xià)→着席
日本の挨拶では「起立」「気をつけ」「礼」「着席」だと思いますが、中国にもそれに当たる言葉があります。「起立」は中国語でも同じ漢字ですが、「礼」は先生に対してなら「老师好」(lăo shī hăo)、着席は「坐下」と言います。
日本の学校で一般的な給食は中国ではあまり見られません。給食に限らず、食べ始めに「頂きます」の挨拶をする習慣も中国では一般的ではないですね~
一言中国語
值日(zhí rì)→日直
起立(qĭ lì)→起立
坐下(zuò xià)→着席
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます