呂先生の中国語ブログ

皆様の中国語学習をサポートいたします~

中国語ビジネス用語と日常用語の使い分け(質問回答)

2010年03月29日 | 中国でビジネス・接客販売・赴任
一週間ぶりの記事で生徒さんや読者の方々へご心配をかけて申し訳ありません。先週、たくさんの中国語に関する質問をいただきましてありがとうございます。何よりも、皆様から信頼していただいてとてもうれしくと思っています。これから順次回答いたしまして、しばらくの間にお待ちいただけますよう宜しくお願い致します。

今日は、まず頂いた質問で中国のビジネス用語と日常用語の違いについて回答いたします。日本語でも中国語でもパーソナルな場合とビジネスの場合で使う言葉には大きいな相違があります。個人的にはビジネス用語を使いこなせるかどうかが、ビジネス的な印象を相手に伝えることと関わりが深いと考えいています。

大概多少钱(大体いくら)→请报价
便宜点儿(安くしてください)→降低价格

以上の二つは、ビジネスの場面で「多少钱」「便宜儿」などの日常語を使っても意味は伝わりますが、特に取引関係がまだ浅い場合などは「軽い」感じを相手に与えてしまう場合が見られます。日本語と同じで言葉の使い方の問題ですね~

最少要买的数量→起订量(ミニマム)
卖主把东西交给买主的时间→交货期(納期)

以上、例文の長さから一目で分かりますが、ビジネス語の方が短くて効率が良いですね~これらは常用表現のため正確な発音と使い方をしっかり覚えれば、日常表現を使うよりもよりスムーズに商談が進みます。

他には、業界によって使う専門用語集があるはずです。それを常用語と上手に組み合わせることにより、交渉を効率的に進められそうですね~

一言中国語
报价(bào jià)→見積もり
降低价格(jiàng dī jià gé)→値段を下げる
起订量(qĭ dìng liàng)→ミニマム
交货期(jiāo huò qī)→納期

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
   呂老師中国語

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
外行不必学习专业术语。 (お節介じいさん)
2010-03-31 05:27:59
每一个行业都有专业术语。在外贸方面也不例外。现在有很多日本人到中国要用汉语谈生意。因此不得不学外贸术语。这太辛苦了。我学了汉语已经很长时间,可是对外贸术语一窍不通。我把汉语学习当做一个爱好而已,所以像我这个外行跟本不必学习外贸术语。
返信する
専門用語 (呂老師)
2010-03-31 19:08:23
像您这样的情况,可以选择自己感兴趣的东西来学习很让人慕!我学日语的时候,为了工作也要记住很多有关的专用术语,不过只在上课时偶尔用用而已。
返信する

コメントを投稿