


今日は、まず頂いた質問で中国のビジネス用語と日常用語の違いについて回答いたします。日本語でも中国語でもパーソナルな場合とビジネスの場合で使う言葉には大きいな相違があります。個人的にはビジネス用語を使いこなせるかどうかが、ビジネス的な印象を相手に伝えることと関わりが深いと考えいています。


以上の二つは、ビジネスの場面で「多少钱」「便宜儿」などの日常語を使っても意味は伝わりますが、特に取引関係がまだ浅い場合などは「軽い」感じを相手に与えてしまう場合が見られます。日本語と同じで言葉の使い方の問題ですね~


以上、例文の長さから一目で分かりますが、ビジネス語の方が短くて効率が良いですね~これらは常用表現のため正確な発音と使い方をしっかり覚えれば、日常表現を使うよりもよりスムーズに商談が進みます。
他には、業界によって使う専門用語集があるはずです。それを常用語と上手に組み合わせることにより、交渉を効率的に進められそうですね~

报价(bào jià)→見積もり
降低价格(jiàng dī jià gé)→値段を下げる
起订量(qĭ dìng liàng)→ミニマム
交货期(jiāo huò qī)→納期

呂老師
