2010年10月29日(金)
大量大量生産や輸入による食品が氾濫する今、四季に恵まれた日本の最重要食品・コメ。
その新米でおにぎりをたべるのは最高のぜいたく。
店頭に並び始めた新米は、味も色々、おにぎりも色々。
多くの“新米”の中から、見込みのあるの<コメ、人物>を見出すのは、あなたの腕前。
Not all white rice tastes the same
Now is the best time to enjoy shinmai , Japan's highly regarded new-harvest rice
Shinmai usually starts to appear in stores in Japan in early fall, and is available until the end of the year. Though there have been reports of a reduced quality of rice in Japan this year due to the record-breaking hot summer, shinmai is still available and delicious, much to the relief of rice lovers throughout the country.
Onigiri are sold everywhere in Japan, and are thought of as the ideal energy snack for hikers, energetic kids and students studying late into the night. But once you've tasted some made with freshly cooked shinmai, you'll likely have a hard time going back to the kind you can buy in a convenience store.(Japan Times) 新米
2010年10月28日(木)
97%は外国産を食している松茸だが、長野県の上田市には地元産を食べさせてくれるレストランが人気。 赤松のある山に出るこの“貴重品”は、探し出すのにもコツがいるが、60年前は国産1万トンだったが、今では、わずか50トンという。 焼いて良し、煮て良しのあの香りと味を、私は十分知っている? Matsutake: an autumnal delight A desire to fill one's belly with the moreish morsel can be easily fulfilled by visiting one of the dozen matsutake restaurants in Ueda, eastern Nagano Prefecture, the nation's largest supplier of the mushroom./ Post-World War II urbanization also has resulted in less land for red pine trees to grow. Japan now depends on imports from Canada, South Korea and the United States for 97 percent of all matsutake it consumes.(Daily yomiuri) |
| 食べ物 |
トラックバックURL:http://blog.zaq.ne.jp/201006170957/trackback/116/
※ブログ管理者が承認するまで表示されません
東京・丸の内地下鉄のサンドイッチ店が店内でレタスを栽培、商品に使っている。 数週間で収穫できるレタスを、成育を見守る通勤客が「マイレタス」として登録し、サンドイッチとしてもらい購入。 この7月にオープンした「地下野菜試験所」、野菜高騰や食料需給率向上の対策となる、、、というのは、オーバか。 Subway reaps 1st harvest from in-store 'lettuce lab' A Subway Japan sandwich shop in central Tokyo has harvested its first batch of lettuce grown at its in-store hydroponic lab. / At Subway Japan Inc.'s Yasai Lab (vegetable lab) branch in the Marunouchi Building in Tokyo's Chiyoda Ward, lettuce planted several weeks ago is now being served. The store hopes to harvest 10 heads of lettuce every week to be used in its sandwiches. / Subway Japan aims to secure a stable supply of fresh vegetables amid a climate of rising vegetable prices. (Asahi.com) |
| 食べ物 |
トラックバックURL:http://blog.zaq.ne.jp/201006170957/trackback/115/
※ブログ管理者が承認するまで表示されません
ファッション(ブライダル)デザイナー・桂由美さんが、来春、パリで京友禅のイブニングドレスを世界に披露する。 日本の伝統織物の染物技術が和服だけにとどまらず、そのデザインとともに、華やかなイブニングドレスに活かされるのはいいことだ。 日本が世界の中で、また一つ鼻を高くすることができる。 'Kyo-yuzen' creation bound for Paris debut A Japanese bridal fashion designer will become the first to enter an evening dress printed in the traditional Kyo-yuzen process for the 2011 spring collection in Paris. / The dress, designed by Yumi Katsura, is a collaboration between her and Kamedatomi Corp., a dye house in Kyoto's Ukyo Ward. It is an attempt to showcase the cream of Japan's traditional fabric culture on the international stage. / "We are proud of being able to present Kyoto's traditional craftsmanship on the world stage," said Kazuaki Kameda, president of Kamedatomi. (Japan Times) |
| 今日のニュースから |
トラックバックURL:http://blog.zaq.ne.jp/201006170957/trackback/114/
※ブログ管理者が承認するまで表示されません
音楽を聞いたり、語学勉強に役立ってきたカセット式の携帯ウオークマンの生産をソニーが終了、店頭からも姿を消すことになる。 世界中で31年間、2億台以上もの販売で、若者を中心に音楽を戸外に持ちだした。 今は、デジタル化した「ウオークマン」が、昔の名前そのままで、身を軽くして高性能でまちを歩く。 車のオーディオも、今ではカセットはもちろん、MDすら聞けないデジタル式になりつつある。 Sony Walkman declared dead in Japan After 31 years and over 200 million units sold, Sony is officially putting the cassette model Walkman out to pasture. Introduced in 1979, the portable tape player defined the following 10-plus years of mobile music playback. It was even a leader in the era of optical media, with its Walkman line of portable CD players eventually known as Discman. But in the era of the iPod, the brand name has diminished in value. Radios and digital media players still go by the name Walkman, but the moniker has always referred to the tape-playing model in the collective mind. |
| 今日のニュースから |
トラックバックURL:http://blog.zaq.ne.jp/201006170957/trackback/113/
※ブログ管理者が承認するまで表示されません
古くから食されてきた鯨、最近は縁遠くなってはきたが、鯨文化は 今も日本に生きている。 昔ながらの捕鯨方法を守る和歌山県太地町や千葉県の和田地区、山口県の青海島など。 国際的な厳しい環境の下でも、捕鯨や“漁村”は、大事な日本の「文化遺産」だ。 Whaling tradition alive in Japan local communities In coastal regions around Japan, whaling culture still forms an important bond for communities that traditionally earned a living by hunting the sea mammals, according to some residents./ Taiji fishermen catch seven small whale species, including bottlenose dolphins(バンドウイルカ) and a type of pilot whale not covered by the International Whaling Commission, with the permission of the Wakayama governor, within a permitted whaling period and catch limit.(Kyodo News) |
トラックバックURL:http://blog.zaq.ne.jp/201006170957/trackback/112/
※ブログ管理者が承認するまで表示されません
JR東海のリニア中央新幹線のルートが事実上決まった。 2014年にも着工し、'27年には 東京-名古屋間の開業、'45年には大阪までを目指す。名古屋まで45分、東京‐大阪間67分。 巨大な建設費をどうするか、また、空港・航空機との関連など課題はあるが、「国家100年の計」で、日本を浮上し続けて欲しい。 Govt may OK direct Tokyo-Osaka maglev line The transport ministry is likely to adopt a direct route for the maglev train line that Central Japan Railway Co. will build between Tokyo and Osaka because of its cost-effectiveness./The construction of the direct route would be more cost-effective as the route is shorter, which will make the construction cost lower and attract more passengers than the other routes would./ JR Tokai hopes to open the new maglev train line between Tokyo's Shinagawa Station and Nagoya in 2027, and the maglev line between Tokyo and Osaka in 2045.(Daily Yomiuri) |
| 今日のニュースから |
トラックバックURL:http://blog.zaq.ne.jp/201006170957/trackback/111/
※ブログ管理者が承認するまで表示されません
NHKテレビの人気大河ドラマ「竜馬伝」が、台湾、韓国、タイでシリーズ放映される。 韓国の恋愛ドラマが日本では人気のようだが、日本には坂本竜馬のような革命家がいたということも近隣の国に知ってもらっていい。 ちなみに、あのソフトバンクのロゴマークは、竜馬の海援隊の旗(二本の線)から採られている。その創業者の孫正義氏も、現代の“革命家″と言えるだろう。 こうしたNHKの大河ドラマが外国で放映されるのは、これが14作目。 NHK drama 'Ryoma-den' to be aired in Taiwan, S. Korea, Thailand NHK's serial television drama ''Ryoma-den'' (Ryoma Story), featuring 19th century revolutionary Sakamoto Ryoma, will be aired in Taiwan, South Korea and Thailand, NHK Enterprises Inc. said Thursday./ ''I believe people across borders will feel sympathy toward Ryoma's earnestness,'' actor and musician Masaharu Fukuyama, 41, who starred in the drama in the reformer's role, said in a press conference.(Kyodo News) |
トラックバックURL:http://blog.zaq.ne.jp/201006170957/trackback/110/
※ブログ管理者が承認するまで表示されません
為替の急激な円高の中で、日本の輸出産業が大きなダメッジを受けている。 日本を代表する企業・トヨタも一部の車種を海外に移す以外は国内での生産を続けると発表。 世界が一つのマーケットになり、国籍を自由に選ぶ「国際化」が進む。 国も企業も、そして、個人も きびしい時代が続きそう。 Domestic production situation tough but here to stay: Toyoda "Logically, it doesn't make sense to manufacture in Japan," Toyoda told reporters in Nagoya. "But I feel a sense of crisis and worry what would happen to this country, which largely depends on manufacturing, if Toyota (scaled back production in Japan).(Japan Times) "We will be committed to manufacturing products in Japan," Toyoda said. Toyoda urged the government to give the auto industry priority in drawing up its growth strategy. "Toyota is a global player originating in Japan. The auto industry encompasses a broad range of businesses," said Toyoda, suggesting Japan is facing a crucial question of whether it can sustain domestic production.(Nikkei.com) |
| 今日のニュースから |
トラックバックURL:http://blog.zaq.ne.jp/201006170957/trackback/109/
※ブログ管理者が承認するまで表示されません
大手流通企業・イオンが日本の葬儀費用という“闇”に光を当て出した。今後、「経費を安く」という以上の大きな意味を持ちそうだ。 お布施を始め葬儀一切を、定価表示の「明朗会計」で扱っている。 全国に、76,000もあるお寺も、この大企業進出に“真っ青”かもしれない。 昔に国家の保護の下におかれたお寺や檀家制度は、21世紀の今も非課税のサイドビジネスや「お心差し」で、黙って死人を待つだけの“ナマクラ坊主やお寺″を生みだしている。課税については、政治も及び腰。 「私のお墓前で泣かないでください~、私はそこにいません~眠ってなんかいません~千の風になって~」 Aeon 'digging grave' for temple funerals Last summer, nationwide retailer Aeon started advertising on its website funeral services that included a price menu for things such as wakes, funerals, cremation and even the dispensing of kaimyo (posthumous Buddhist names)./ Japanese funerals are the most expensive in the world, but that's not why Aeon's smart-consumer model is a threat to temples./ Japanese funerals are the most expensive in the world, but that's not why Aeon's smart-consumer model is a threat to temples. What worries the Buddhist association is that by commodifying the ritual elements of funerals, Aeon shines a light on the undeniable fact that temples are in the funeral business, and the government, always on the lookout for new sources of revenue, may revoke part of their nontaxable status as "public interest" organizations.(Japan Times) |
| 今日のニュースから |
トラックバックURL:http://blog.zaq.ne.jp/201006170957/trackback/108/
※ブログ管理者が承認するまで表示されません
「シーテックジャパン」と呼ばれる 最先端のITやエレクトロニクスの総合展が千葉・幕張メッセで開かれた。 一つひとつの技術や製品の展示会の枠を超えて、将来の「まち」全体を売り出そうとする 試みが人気を呼んだ。 すでに、外国では 自国内にそうしたモデル地域をつくりだしているという。61の国と地域、616企業が参加。 参加した日本の有名企業も熱心。すぐれた日本の「まち」全体を売り出そう。 Selling smart cities to the world Companies dreaming up next big export CHIBA — There were gadgets and robots galore at Japan's premier electronics show last week. But one of the biggest attractions wasn't anything you could touch — an energy efficient city of the future.For the first time, the Combined Exhibition of Advanced Technologies, better known as CEATEC, devoted one area of the show floor to selling a vision of urban life in 2020 and beyond./ The goal is to drastically cut carbon emissions, which many scientists believe cause global warming — ideally to zero. The bigger dream is for the smart city to become Japan's next big export, fueling new growth and ambition at a time when the country finds itself in an economic rut and eclipsed by China as the world's second-biggest economy behind the U.S.(Japan Times) |