goo blog サービス終了のお知らせ 

上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

【韓国語・時事翻訳】 【281】 魚氷漬け5000匹,スケートリンク営業中止

2016-12-21 | 生活・文化

물고기 5000마리 얼린 스케이트링크 영업 중단 

■北九州市のテーマパーク「スペースワールド」が,海の上を滑る感覚を味わってもらおうと,地元の市場から仕入れたサンマやカニなど計26種約5000匹の魚介類を氷漬けにしたリンクを設営し,今月12日に営業を始めた。ジンベエザメやエイなどの大型魚は,写真を氷に埋め込んだ。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

기타큐슈 시에 있는 테마파크 ‘스페이스월드’가 바다 위를 활주하는 느낌을 주려고 인근 도매시장에서 구입한 꽁치나 게 등 총 26종 약 5000마리의 어패류를 물속에 넣고 얼린 스케이트링크를 만들어 이달 12일에 개장했다. 고래상어나 가오리 등 대형 어류는 사진을 넣고 얼음을 얼렸다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

■しかし,27日になって,市民などから,死んだ魚介類を氷漬けにしたスケートリンクに「倫理観がない」「悪趣味だ」「気持ち悪い」「魚がかわいそうだ」などの批判が多く寄せられたとして,同園は「不適切な企画で,不愉快な思いをさせた」と陳謝しアイススケート場の営業を中止した。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

그러나 27일,시민들로부터 죽은 물고기 등을 얼린 스케이트링크에 대해 “윤리관이 없다”, “악취미다”, “기분 나쁘다”, “물고기가 불쌍하다” 는등의 비판이 쇄도하자 스페이스월드 측은 “부적절한 기획으로 손님들께 불쾌감을 드렸다”라고 사과하면서 스케이트장 영업을 중단했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

■ツイッターでは,過去に「さっぽろ雪まつり」で氷漬けにした魚のオブジェが展示されたことを指摘し,「今回も似たようなものだ」とする人や,「私たちが食べている魚も氷付けで運ばれていることが多く,何がかわいそうなの?」と言った声も聞かれた。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

트위터에는, 과거에 ‘삿포로 눈축제’에서 얼린 물고기 오브제가 전시된 것을 지적하며 “이번 일도 그 때와 비슷하다.”라고 하는 사람이나 “우리가 먹는 생선도 얼린 채로 옮겨지는 것이 많은데, 뭐가 불쌍하냐?”라는 의견도 있었다.

 


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【279】 中国メディア 韓流スターにモザイク 

2016-12-16 | 生活・文化

중국 미디어 한류스타에게 모자이크

■中国で韓流スターの露出を制限する「限韓令(韓流禁止令)」が出ていると,中韓両国の間で騒ぎになっている。8月以降,中国のテレビで韓流スターにモザイクがかけられたり,韓流スターのテレビや広告への出演が目に見えて減ったりしているという。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

중국에서 한류 스타의 노출을 제한하는 ‘限韓令(한류 금지령)’이 내려졌 한중 두 나라가 들썩이고 있다. 8월 이후, 중국 TV에서 한류 스타가 모자이크 처리를 당하거나 한류 스타의 TV 나 광고 출연이 눈에 띄게 줄어들고 있다고 한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

■中国政府は公式には認めていないが,原因は,韓国が米軍の高高度迎撃ミサイルシステム(THAAD)の配備を決めたことへの中国側の反発との見方が出ている。中国外務省の副報道局長は今月21日の会見で「中国はTHAAD配備に反対しており,民衆も不満を示している。関係者もこうした感情に気付いているはずだ」と述べた。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

중국 정부는 공식적으로는 인정하지 않았지만, 금지령의 원인은 한국이 미군의 고고도 요격 미사일 시스템(사드)의 배치를 결정한 것에 대한 중국 측의 반발이라는 견해가 나오고 있다. 중국 외교부 부보도국장은 이달 21일의 회견에서 “중국은 사드 배치에 반대하고 있으며 민중도 불만을 나타내고 있다. 관계자도 이러한 감정을 이미 파악하고 있는 것으로 안다.”라고 말했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

■中国市場で成長を続けてきた韓国のドラマや映画関係者は危機感を強めている。韓国文化体育観光省関係者は「THAAD導入が決まって以降,中国で文化交流に否定的な雰囲気があるのは事実。政治の影響を最小化するよう,引き続き働きかけるしかない」と話す。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

중국 시장에서 성장을 계속해 온 한국 드라마와 영화 관계자들은 강한 위기감을 느끼고 있다. 한국 문화체육관광부 관계자는 “사드 도입이 결정된 이후 중국에서 문화 교류에 부정적인 분위기가 형성된 것은 사실이며 정치적 영향이 최소화되도록 계속 힘쓸 수밖에 없다”고 말했다.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【274】 アリババ 開始1時間で5千億円超売上げ

2016-12-05 | 生活・文化

알리바바 개시 1시간만에 5 천억원 넘은 매상(2016年11月)

■中国で「独身の日」と呼ばれる11日,電子商取引最大手のアリババグループが毎年恒例の値引きセールを実施した。午前0時の開始からわずか1時間で,総取引額が約353億元(約5540億円)に上った。中国経済は減速傾向にあるものの,厚みを増した中間層の消費はなお旺盛だ。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

중국에서 ‘독신의 날’이라고 불리는 11일, 전자 상거래 최대 업체인 알리바바 그룹이 1년에 한 번 실시하는 가격인하 세일을 진행했다. 오전 0시에개시한 후 불과 1시간만에 총 거래액이 약 353억 위안(약 5540억 엔)을 넘어섰다. 중국 경제는 감속 경향에 있지만 늘어난 중간층의 소비는 더욱 왕성하다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

■中国では,独身を意味する1が四つ並ぶ11月11日を「独身の日」と呼ぶ。アリババはネットを通じて外国製品を売買する越境通販に力を入れており,マツモトキヨシやカルビーといった多くの日本企業も参加した。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

중국에서는 독신자를 의미하는 1이 네 개 나열된 11월 11일을 ‘독신의 날’이라고 부른다. 알리바바는 인터넷을 통해서 외국제품을 매매하는 해외 직구에 힘쓰고 있어 마츠모토키요시나 가루비 등 많은 일본 기업도 참가했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

■アリババは2009年,「独身者が自分自身にプレゼントを贈る」という趣旨でイベントを開始。競合他社も追随しネット商戦が盛り上がる日となっている。アリババによると,昨年の独身の日の総取引額は約912億元で,過去最高だったが今年はこれを上回る見込みだという。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

알리바바는 2009년에 ‘독신자가 자신에게 선물을 보낸다’ 라는 취지로 행사를 시작했다. 경쟁사들도 합세해 인터넷 판매 경쟁이 심해지고 있다. 알리바바에 의하면 작년 독신의 날의 총 거래액은 약 912억 위안으로 과거 최고 수준이었는데 올해는 그것을 웃돌 전망이라고 한다.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【264】 書籍消毒機導入の図書館が増加

2016-11-09 | 生活・文化

 소독기, 도입한 도서관 증가 (2016年10月)

「本に髪の毛が挟まっていた」,「たばこの臭いが染みついている」「誰が触ったか分からない本は,汚くて借りられない」などの苦情から,図書館の本を殺菌消毒する機械を導入する図書館が全国に広がっている。利用者は「安心して本を借りられる」というが,専門家は「過剰に心配する必要はない」と指摘する。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

“책에 머리카락이 끼어 있었다”, “담배 냄새가 배어 있다”, “누가 만졌는지도 모르는 책은 더러워서 빌릴 수 없다”는 등의 불만을 해결하고자 도서관 책을 살균 소독하는 기계를 도입하는 도서관이 전국으로 퍼지고 있다. 이용자는 “안심하고 책을 빌릴 수 있다”라고 하지만 전문가는 “과도하게 걱정할 필요는 없다”라고 지적한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

使い方は簡単だ。電子レンジのようなボックスの扉を開け,中に本を置く。ボタンを押すと,風が吹いてぱらぱらとページがめくられ,殺菌のための紫外線が照射され,同時に消臭抗菌剤も散布される。時間は30秒ほどで,最大4冊まで同時に消毒できる。最新機種は1台約67万〜85万円という。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

사용법은 간단하다. 전자레인지 같은 박스의 문을 열고 안에 책을 둔다. 버튼을 누르면 바람이 불어 훨훨 페이지가 넘겨지며 살균을 위한 자외선이 조사되고 동시에 소취 항균제도 살포된다. 작업 시간은 30초 정도이며 최대 4권까지 동시에 소독할 수 있다. 최신 기종은 1대에 약 67만~85만 엔이라고 한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

菌の繁殖に詳しい専門家は「一般生活で付着する細菌といえば大腸菌とブドウ球菌ぐらい。大腸菌は乾燥に弱く,ブドウ球菌は全ての人が潜在的に保有している。また,インフルエンザなどのウイルスは,紙に長期間付着すると活性化しなくなる。細菌もウイルスも過剰に心配する必要はない」と指摘している。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

균의 번식을 잘 아는 전문가는 “일반적인 생활에서 부착하는 세균이라고 하면 대장균과 포도구균 정도이다. 대장균은 건조에 약하고 포도구균은 모든 사람이 잠재적으로 갖고 있다. 또, 플루 등의 바이러스는 종이에 장기간 부착하면 불활성화된다. 세균과 바이러스도 과도하게 걱정할 필요는 없다”라고 지적한다.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【262】 中韓,日本のノーベル賞受賞 関心と焦燥

2016-11-04 | 生活・文化

중한, 일본의 노벨상 수상에 관심과 초조감 (2016年9月)

今年のノーベル医学生理学賞に大隅良典東京工業大栄誉教授が決まり,隣国の中国,韓国から高い関心とともに焦燥の声が上がった。4日付の中国紙・新京報は,日本が研究開発に多額の費用を投じており,米国で最新の成果を学んだ研究者が多いことや,自由な研究環境などがノーベル賞受賞者を大量に輩出する要因だと指摘した。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

올해 노벨 생리의학상에 오스미 요시노리 도쿄공업대학 영예교수가 선정돼 이웃 나라인 중국과 한국에서 높은 관심과 함께 초조의 목소리를 올리고 있다. 4 일자 중국 신문 신경보는, 일본이 연구 개발에 고액의 비용을 투자하고 있으며 미국에서 최신의 성과를 배운 연구자가 많은 것과 자유로운 연구 환경 등이 노벨상 수상자를 대량으로 배출하는 요인이라고 지적했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

一方,5日付の中央日報は,日本人が科学分野で計22人の受賞者を輩出し,「基礎科学の超大国としての地位を確固たるものにしている」と称賛。「(韓国は)国家の科学技術の尺度となる科学分野の受賞者を一人も出していない」と焦燥感をにじませ,基礎科学研究の重要性を訴えた。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

한편 5 일자 중앙일보는, 일본인이 과학 분야에서 총 22명의 수상자를 배출해 “기초과학의 초강대국으로서의 지위를 확고히 하고 있다”라고 칭찬했다. “(한국은) 국가 과학기술의 척도가 되는 과학 분야에서 수상자를 한 명도 내지 못했다”라고 초조감을 들어내며 기초과학 연구의 중요성을 호소했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

同紙は,また「科学が役に立つのは100年後かもしれない」という大隅氏の言葉を引用し,「基礎科学の競争力は一朝一夕には養えない」と強調した。朝鮮日報は「科学界の風土に問題がある」と指摘。「流行を追うような研究開発投資では,人類の未来を変えるような創造的な研究は生まれにくい」と批判した。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

중앙일보는 또 “과학이 도움이 되는 것은 100년 후일지도 모른다”라는 오스미 교수의 말을 인용하며 “기초과학의 경쟁력은 일조일석에는 기를 수 없다”라고 강조했다. 조선일보는 “과학계의 풍토에 문제가 있다”라고 지적하며 “유행을 좇는 연구 개발 투자로는 인류 미래를 바꿀 만한 창조적인 연구는 탄생하기 어렵다”라고 비판했다.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【250】 SNS普及影響で絵文字の使用5割超す

2016-10-05 | 生活・文化
SNS 보급으로 이모티콘 사용 50% 넘는다

■パソコンやスマートフォンの普及で,短い文章を書く人が増え,笑顔や泣き顔などを表す絵文字や,(怒)(汗)といった感情を表す新しい表現が幅広い世代に浸透していることが,文化庁が21日発表した2015年度「国語に関する世論調査」で分かった。絵文字などを使った短文は「打ち言葉」とも呼ばれている。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
PC와 스마트폰이 일반화 되면서 짧게 글을 쓰는 사람이 늘어나고 웃는 얼굴이나 우는 얼굴 등을 나타내는 이모지나 (怒)(汗) 등으로 감정을 나타내는 새로운 표현이 폭넓은 세대에 침투해 있는 것이, 문화청이 21일 발표한 2015년도 ‘국어에 관한 여론 조사’에서 밝혀졌다. 이모티콘 등을 사용한 단문은 ‘치는 말(打ち言葉)’이라고도 불리고 있다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■調査は国語に関する国民の意識や理解度を調べるため,1995年度から毎年実施している。
今回初めて絵文字や記号を使った表現について質問し,絵文字を「使うことがある」と回答した人は56・1%,「見たことはあるが使うことはない」が29・0%,「見たことがない」が12・7%だった。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
조사는 국어에 관한 국민 의식과 이해도를 파악하기 위해 1995년도부터 매년 실시하고 있다. 이번에 처음으로 이모지나 기호를 사용한 표현에 대해 질문한 결과 이모지를 “사용할 때가 있다”라고 대답한 사람은 56.1%, “본 적이 있지만 사용한 적은 없다”가 29.0%, “본 적이 없다”가 12.7%였다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■これらの感情を表す絵文字を「使うことがある」と答えた人の男女別の割合は,女性が男性より23.9ポイント高い67.6%だった。文化庁は「情報端末を介したコミュニケーションは,対面に比べて自分の気持ちが正確に伝わらないという心配があり,言葉を補うために使われているのではないか」と推測している。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
이들 감정을 나타내는 이모지를 “사용할 때가 있다”라고 대답한 사람의 남녀별 비율은 여성이 남성보다 23.9포인트 높은 67.6%였다. 문화청은 “정보 단말을 통한 커뮤니케이션은 대면 커뮤니케이션에 비해 자신의 기분이 정확하게 전해지지 않는다는 생각 때문에 말을 보충하기 위해 이모티콘이 사용되는 것이 아닐까” 추측하고 있다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【225】 スマホ全盛の時代に電子辞書は生き残れるのか

2016-08-05 | 生活・文化
스마트폰 전성 시대에 전자사전은 살아남을 수 있을까?

■電子辞書の国内シェアで首位に立つカシオ計算機の「エクスワード」は26日,発売から20年の節目を迎えた。電子辞書の販売台数はスマートフォンなどの普及で減少が続くが,高校生,大学生向けの販売は底堅いという。同社は2015年には国内市場の8割弱を占めたという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
전자사전의 국내 출시량에서 선두에 서 있는 카시오 계산기의 ‘엑스 워드’가 26일, 발매 이래 20년의 고비를 맞이했다. 전자사전의 판매 대수는 스마트폰 등의 보급으로 계속 감소되고 있지만 고교생 및 대학생 대상 판매는 안정되어 있다고 한다. 카시오 사는 2015년에는 국내 시장의 80%를 차지했다고 한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■スマホの急速な普及で電子辞書の市場は縮小しているが,カシオの調査では,日本の高校生の58%,大学生の76%が自分の電子辞書を持っているという。学校では授業中にスマホの操作を禁じているところが多く,ネットとつながらなくても使える電子辞書が重宝しているからである。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
스마트폰의 급속한 보급으로 전자사전 시장은 축소되고 있지만 카시오의 조사에 의하면 일본 고교생의 58%, 대학생의 76%가 전자사전을 가지고 있다고 한다. 학교에서는 수업 중에 스마트폰의 조작을 금지하고 있는 곳이 많고, 인터넷이 연결되지 않아도 사용할 수 있는 전자사전이 편리하게 여겨지고 있기 때문이다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■しかし海外では,学校で辞書を使う習慣がないなどの理由で,電子辞書は中国やドイツなど一部でしか根付かず,「ガラパゴス製品」の壁を打ち破れていないという。今後,日本でも授業にタブレット端末が広まると,電子辞書が取って代わられる可能性もある。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
그러나 해외에서는 학교에서 사전을 사용하는 습관이 없는 등의 이유로 전자사전은 중국과 독일 등 일부에서만 정착되고 세계 시장에서 고립되어 있는 실정이다. 앞으로 일본에서도 수업에서 태블릿 단말기가 널리 쓰이게 되면 전자사전이 그것으로 교체될 가능성도 있다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【221】 日本でも「ポケモンGO」配信開始

2016-07-25 | 生活・文化
포켓몬 GO 일본에서도 출시

■米国などで大ヒットとなったスマホ向けゲーム「ポケモンGO」が,日本でも22日に配信が開始された。「ポケモンGO」は,スマホの位置情報機能を使い,画面を見ながら歩き回り,「ピカチュウ」など街中に隠れているキャラクターを捕まえて遊ぶゲームだが,海外ではトラブルが絶えない。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
미국 등에서 대박을 친 스마트폰 게임 ‘포켓몬 GO’가 일본에서도 22일에 출시되었다. ‘포켓몬 GO’는 스마트폰의 위치 정보 기능을 사용하여 화면을 보면서 걸어 다니면서 ‘피카츄’ 등 거리에 숨어 있는 캐릭터를 잡는 게임이지만 해외에서는 트러블이 끊이지 않는다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■「ポケモンGO」の日本上陸に先んじて,日本政府が「危険な場所には立ち入らない」「歩きスマホは危険だ」などと注意喚起を呼び掛け始めた。海外ではゲームに熱中したプレーヤーが私有地に侵入したり,交通事故に遭ったりするなどの事例が後を絶たず,今後,ゲーム内容の見直しや規制を求める声が強まる可能性もある。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
‘포켓몬 GO’의 일본 상륙에 앞서 일본 정부가 “위험한 장소에는 들어가지 말 것”, “걸으면서 스마트폰을 조작하지 말 것” 등 주의를 환기했다. 해외에서는 게임에 열중한 플레이어가 사유지에 침입하거나 교통사고를 당하는 등의 사례가 끊이지 않아 앞으로 게임 내용의 재검토나 규제를 요구하는 목소리가 높아질 가능성도 있다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■「ポケモンGO」の日本サービス開始のニュースに,任天堂の株価はもちろんのこと,「ポケモンGO」のパートナーになった日本マクドナルドも株価も9.1%まで跳ね上がった。同社は店舗を,モンスターを捕まえる場所として提供たりして集客につなげる狙いがあるとみられている。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
‘포켓몬 GO’의 일본 출시 뉴스에 닌텐도의 주가는 물론이거니와 ‘포켓몬 GO’의 파트너가 된 일본 맥도날드의 주가도 9.1%까지 뛰어올랐다. 일본 맥도날드는 점포를 몬스터를 잡는 장소로 제공하거나 하여 집객 효과를 노리는 것으로 보인다.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【219】 水不足に備えて家庭で節水を

2016-07-14 | 生活・文化
부족에 대비하여 가정에서 절수를

■全国で局所的な豪雨がみられる一方,関東地方ではダムの貯水量不足が続き,東京都では6月16日から5%の節水(約10リットル)を都民に呼びかけている。担当者は「この時期の貯水量としてはこの20年間で最少。今後も警戒が必要」と説明する。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
일본 전국에서 국지적인 호우가 내리는 한편 간토 지방에서는 댐의 저수량 부족이 계속되어 도쿄도에서는 6월 16일부터 도민에게 5% 절수(약 10리터)를 호소하고 있다. 담당자는 “이 시기의 저수량으로서는 근래 20년간 최소 수준이다. 앞으로도 경계할 필요가 있다.”라고 설명한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■家庭で最も多く水を使うのは風呂(40%)。以下,トイレ(22%),炊事(17%),洗濯(15%)と続く。東京ガスによると,入浴時にシャワーを使用すると,平均して一人あたり約200リットルの水を使うことになり(シャワー平均使用時間を17分間),浴槽1杯分に相当するという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
가정에서 물을 가장 많이 사용하는 곳은 목욕탕(40%)이고, 이하 화장실(22%), 취사(17%), 세탁(15%) 순이다. 도쿄가스에 의하면 입욕 시에 샤워기를 쓰면 평균 한 명 당 약 200리터의 물을 사용하게 되어(샤워기 평균 사용시간을 17분으로 계산) 욕조를 한 번 채울 분량에 상당한다고 한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■トイレの節水方法で,タンク内にペットボトルなどを入れて水の量を減らすという人が少なからずいるが,トイレの業界団体では,水量が減ると流しきれずに途中で汚物が詰まり,故障の原因となることがあるので,タンクの中には何も入れないで欲しいという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
화장실의 절수 방법으로 탱크 안에 페트병 등을 넣어 물의 양을 줄인다고 하는 사람이 적지 않지만 변기 제조업체는 물의 양이 줄어들면 배설물이 하수도까지 내려가지 못하고 중간에 막혀 고장의 원인이 될 수도 있으므로 탱크 안에는 아무것도 넣지 말 것을 권한다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2016年6月9日 「山の日」今年から

2016-06-09 | 生活・文化
‘산의 날’ 금년부터

8月11日を「山の日」の祝日と定める改正法案が,昨年,参院本会議で与党や民主党など賛成多数で成立し,今年(2016年)から施行される。
8월 11일을 ‘산의 날’로 지정해 공휴일로 하는 개정 법안이 작년에 참의원 본회의에서 여당과 민주당 등의 찬성으로 성립되어 올해(2016년)부터 시행된다.

「山に親しむ機会を得て,山の恩恵に感謝する日」というのが制定の趣旨で,山岳への旅行などによる経済効果を期待する声もある。
 공휴일을 제정한 이유는 “산을 즐길 기회를 가지고 산의 혜택에 감사한다.”라고 하는 것이며 등산 여행 등에 의한 경제 효과를 기대하는 목소리도 있다.

ハッピーマンデー制度により,7月の第3月曜日と決まっている「海の日」とは違って,「山の日」はお盆休みにあわせて国民が連休を取りやすい日取りになっている。
해피 먼데이 제도에 의해 7월 셋째 월요일로 정해져 있는 ‘바다의 날’과 달리 ‘산의 날’은 여름 휴가에 맞추어 국민이 연휴를 얻기 쉬운 일정으로 되어 있다. 

今回の祝日制定により,祝日がないのは6月だけとなる。
 이번 경축일 제정에 의해, 6월만 공휴일이 없는 달로 남게 된다.

当初は盆休みにつなげたいとして8月12日を祝日とする案が示されたが,この日は奇しくも1985年に日航ジャンボ機が墜落事故を起こした日であり,国会議員の一部から「事故が起きた日を祝うのは違和感を覚える」との懸念があがり,最終的に8月11日に決定したいきさつがある。
당초 추석 연휴에 연결하려고 하여 8월 12일을 공휴일로 하는 안이 추진되었으나 이날은 불운하게도 1985년에 일본항공 점보기 추락 사고가 있었던 날이며, 일부 국회 의원이 “사고가 일어난 날을 축하하는 날로 정하는 것은 좋지 않다.”라고 우려를 표하여 최종적으로 8월 11일로 결정된 경위가 있다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【193】 「3放世代」と「さとり世代」

2016-06-08 | 生活・文化
‘3포세대’와 ‘사토리(득도) 세대’(2016年6月)
■韓国では少子高齢化問題が深刻化しており,出生率はOECD諸国の中で最下位である。政府は出産奨励金などを出しているが,若年失業が深刻化し,経済的理由から恋愛,結婚,出産を放棄せざるを得ない「3放世代」と言われる若者が増えていることも原因の1つだといわれている。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
한국에서는 저출산 고령화 문제가 심화되고 있고, 출산율은 OECD 회원국 중에서 최하위이다. 정부는 출산 장려금 등을 지급하고 있는데, 청년 실업이 심각화되어 경제적 이유로 연애, 결혼, 출산을 포기할 수밖에 없는 ‘3포세대’라고 불리는 젊은이가 늘어나고 있는 것도 그 원인의 하나라고 한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■最近ではこの「3放世代」を超え,マイホーム,人間関係,さらには夢,希望まであきらめた「7放世代」という言葉まで出てきているという。彼らは,高度経済成長が少しずつ停滞し始めた1980年代の後半から90年代に生まれた世代だ。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
최근에는 이 ‘3포세대’를 넘어 내 집 마련이나 인간 관계, 또한 꿈이나 희망마저 포기한 ‘7포세대’라는 말까지 나왔다고 한다. 그들은 고도 경제 성장이 점점 정체하기 시작하던 1980년대 후반부터 1990년대에 태어난 세대이다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ちなみに日本では,世の中のすべてを悟りきったかのような「現実主義者的」な若者が増えているところから「さとり世代」という言葉が生まれた。インターネットと共に成長した彼らの特徴は「恋愛に興味がない」「旅行に行かない」「車が欲しくない」など,何事に対しても欲がないことだという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
참고로, 일본에서는 세상의 모든 것을 다 깨달은 것 같은 ‘현실주의자적’인 젊은이가 늘어남에 따라 ‘사토리(득도) 세대’라고 하는 말이 등장했다. 인터넷과 함께 성장한 그들의 특징은 ‘연애에 관심이 없다’, ‘여행을 가지 않는다’, ‘차를 갖고 싶지 않다’등 무슨 일에 대해서도 욕심이 없는 것이라고 한다.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【191】 湾生回家

2016-06-06 | 生活・文化
만생회가(완셩후이쟈)-만생들이 고향에 돌아간다

■80歳を超えた11人の「湾生」がさる25日,台北市内の母校を訪れ,地元の人々との交流会を開いた。「湾生」とは,日本統治時代(1895~1945年)に台湾で生まれ,終戦後日本に引き揚げた日本人のことを指す。会場には200人以上が詰め掛け,「湾生」たちの言葉に熱心に耳を傾けた。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
팔순이 넘은 11명의 ‘만생(灣生)’ 들이 지난 25일, 타이베이 시내의 모교를 방문하여 현지 사람들과 교류회를 열었다. ‘만생’이란 일본 통치 시대(1895~1945년)에 대만에서 태어나 종전 후 일본에 돌아온 일본인을 가리킨다. 회장에는 200명 이상이 몰려들어 ‘만생’들의 말에 열심히 귀를 기울였다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■参加者からは「植民地時代の普通の日本人の生活を知る貴重な体験だった」と好評の声が上がった。「湾生」の一人は,「日本統治時代を知りたいという若者がこんなにいるのかと驚いた」と感想を述べた。台湾では昨年「湾生」を描いた記録映画「湾生回家」が公開され興行収入がドキュメンタリーとしては異例の3000万台湾ドル(約1億円)を突破して話題となった。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
참가자들은 “식민지 시대의 평범한 일본인 생활을 알 수 있는 귀중한 체험이었다.”라며 호평했다. 한 ‘만생’은 “일본 통치 시대를 알고 싶어하는 젊은이가 이렇게 많아서 놀랐다.”라고 소감을 말했다. 대만에서는 작년에 ‘만생’을 그린 기록 영화 ‘만생회가(灣生回家)’가 공개되어 흥행 수입이 다큐멘터리로서는 이례적으로 3,000만 대만 달러(약 1억 엔)를 돌파해 화제가 되었다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■台湾では若者を中心に台湾人意識が高まる中,日本統治時代を「台湾史」の一部として捉え直す動きが出ており,「湾生」への関心につながっているとみられる。台湾には日本統治時代の多くの建築物や産業遺跡が残っているが,これらの保存・再活用を通して,「日式」を台湾に残そうという取り組みが各地で活発化しているという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
대만에서는 젊은이를 중심으로 대만인 의식이 높아지는 가운데, 일본 통치 시대를 ‘대만사’의 일부로서 다시 보려고 하는 움직임이 나오고 있어 ‘만생’에 대한 관심으로 이어지고 있다고 보인다. 대만에는 일본 통치 시대의 많은 건물이나 산업 유적이 남아 있는데 이들을 보존하여 재활용함으로써 ‘그 당시의 일본’을 대만에 남기려는 활동이 각지에서 활발해지고 있다고 한다.



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【176】 日本で発明されたQRコード

2016-05-22 | 生活・文化
일본에서 발명된 QR코드

■QRコードが日本で発明されたことを知らない人は意外と多い。QRコードとは、マトリックス型二次元コードで,従来のバーコードが20桁程度の情報量しか扱うことができなかったのに対し,QRコードは縦横に情報を持つので,数字だけでなく英字や漢字など,大量のデータが格納できる。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
QR코드가 일본에서 발명된 것을 모르는 사람이 의외로 많다. QR코드란 매트릭스형 이차원 코드로 종래의 바코드가 20자리 정도의 정보량밖에 취급할 수 없었던 것과 달리, 가로 세로로 정보를 가지므로 숫자뿐만 아니라 영문자나 한자 등 대량의 데이터를 저장할 수 있다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■QRコードは,1994年に日本の自動車部品メーカーであるデンソーが,当初は自動車部品工場や配送センターなどでの部品管理のために開発したもの。QRはQuick Responseに由来し,高速読み取りができるように工夫されている。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
QR코드는 1994년에 일본의 자동차 부품 제조업체인 덴소에서, 처음에는 자동차 부품 공장이나 배송 센터 등에서 부품을 관리하기 위해 개발한 것이다. QR는 Quick Response에서 유래하여 고속으로 코드를 인식할 수 있도록 만들어졌다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■スマートフォンの普及などにより,QRコードは現在,日本に限らず世界で使われている。QRコードはふつうの紙に印刷できるため簡便で,大手航空会社ANAとそのグループ航空会社では磁気式航空券を全廃して,情報が入力されたQRコードが印刷された紙の航空券を使用している。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
스마트폰의 보급 등으로, QR코드는 현재 일본뿐만 아니라 세계적으로 쓰이고 있다. QR코드는 일반 종이에 인쇄할 수 있어 간편하기 때문에, 대형 항공 회사인 ANA와 그 그룹 항공 회사에서는 자기(磁気)식 항공권을 모두 없애고 정보가 담긴 QR코드가 인쇄된 종이 항공권을 사용하고 있다.

2016年6月1日 校正
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【136】 ニシキゴイ海外で人気爆発

2016-04-12 | 生活・文化
■「泳ぐ宝石」とも呼ばれるニシキゴイが海外で観賞用として大人気だ。昨年の輸出額は約37億円で,10年前に比べほぼ倍増した。現在は香港,オランダ,ドイツなど40カ国以上に輸出されている。中には,1匹で数千万円の値がつくものもあるほど過熱しているという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
‘헤엄치는 보석’으로도 불리는 일본의 비단잉어가 외국에서 관상용으로 큰 인기를 끌고 있다. 지난해 일본의 비단잉어 수출액은 약 37억엔이었으며 10년 전에 비해 거의 배로 늘었다. 현재는 홍콩, 네델란드, 독일 등 40개국 이상에 수출되고 있는데 그중에는 한 마리에 무려 수천만 엔에 달하는 것도 있을 만큼 인기가 과열되어 있다고 한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■最近特に需要が高くなっているのは,中国を中心としたアジア圏。コイが滝を登って竜になるという故事から,コイは,出世につながる縁起物とされている。中国で5万匹のニシキゴイを養殖するある愛好家は「ニシキゴイは富裕層だけでなく,一般の人にも人気が高い」と話す。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
최근들어 특히 중국을 중심으로 아시아권에서 비단잉어 수요가 높아졌다. 잉어가 폭포를 오르면 용이 된다는 고사로부터 잉어는 출세를 비는 길조로 여겨지고 있다. 중국에서 5만마리의 비단잉어를 양식하는 한 애호가는 "비단잉어는 부유층뿐만 아니라 일반인에게도 인기가 높다."라고 말했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ニシキゴイの人気は約30年前に英国で始まった。日本の愛好家団体などが現地で何度も展示会を催し,ガーデニング文化と融合させた。ニシキゴイは日本文化の象徴であり,いまでは和食やアニメと同じように,クールジャパンの一つとして海外で定着しているという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
비단잉어의 인기는 약 30년전에 영국에서 시작되었다. 일본 애호가 단체 등이 현지에서 몇 차례 전시회를 열어 가드닝 문화와 융합시켰다. 비단잉어는 일본 문화의 상징이며 지금은 일식이나 애니메이션과 같이 쿨 재팬의 하나로 해외에서 정착하고 있다고 한다.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【127】 歯磨きの大切さ

2016-04-03 | 生活・文化
■厚生労働省は8020(ハチ・マル・ニイ・マル)運動という目標を掲げ,80歳まで20本の健康な歯を残そうと呼び掛けている。小学校高学年に生えそろう永久歯は28本しかない。親知らずを除くと,歯は新たに生えることはないので,この28本を大切に守らねばならない。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
후생노동성은 8020(팔공이공) 운동이라고 하는 목표를 내걸어 80세까지 20개의 건강한 치아를 남기자고 호소하고 있다. 초등학교 고학년 학생에게 나는 영구치는 28개밖에 없다. 사랑니를 제외하고 새로 생기는 치아는 없기 때문에 28개 치아를 소중히 지켜야 된다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■小学校で教えられる歯磨きの方法は,多くの場合,間違っている。学校では歯ブラシを横にゴシゴシ動かすように教わるが,歯と歯の間の汚れを取り除くには,歯ブラシを縦に持ち,歯と歯の間に毛先を入れて磨くのが最も効果的だ。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
초등학교에서 가르치는 이를 닦는 방법은 대부분 잘못되어 있다. 학교에서는 칫솔을 옆으로 쓱쓱 움직이도록 배우지만 이와 이 사이의 더러움을 없애려면 칫솔을 세로로 들고 털끝을 이와 이 사이에 집어넣어 닦는 것이 가장 효과적이다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■歯磨き粉の量にも気を配る必要がある。歯科医によると,歯磨き粉はマッチ棒の先ほどの量で十分だという。歯磨きタイムは毎食後30分以内,5分以上は磨く必要がある。また,あまり力を入れて磨くと,成長中の子供の歯のエナメル質を傷つけてしまう可能性もあるので注意。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
치약 양에도 신경쓸 필요가 있다. 치과의사에 의하면 치약은 성냥개비 끝만큼의 양으로 충분하다고 한다. 이를 닦는 시간은 매식후 30분 이내로 하여 5분 이상은 닦을 필요가 있다. 또, 너무 힘을 써서 닦으면 성장 중의 아이의 치아 에나멜질을 손상시킬 가능성이 있으므로 주의해야 한다.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする