漢字家族BLOG版(漢字の語源)

漢字に関する話題など。漢字の語源・ワードファミリー。 現在、荘子「内篇」を素読しています。

百元=百円???

2007年09月09日 11時46分15秒 | Weblog



「百元」を翻訳すると「百円」

 「百元=百円」といっても、レート(通貨の交換比率)のことではありません。
 一般的には「人民元」の「元」のことを「ゲン」と呼び、日本円の「円」のことを「エン」と発音することが多いようです。
 これについては、少し気になっていた部分がありましたので、re:「縁」の由来 -- 漢字家族の方にコメントを追記しました。
 結論的には、「元」を「ゲン」と呼んでも何の差し支えもないのですが、この場合「元」「円」だということを知っていた方がよいと思います。

 ※「人民元」のことを、「ジンミンゲン」と読む人がいるが、「ジンミンエン」と読むのが正しい。何故ならば、圓(エン)の省略形(新字体)がでありであるからだ。圓(エン)という漢字と、その新字体(簡体字・簡化字)と「元」という漢字の発音はともに(エン・yuan2)であり、日本語表記の「円(エン・yuan2)と全く同じである。 
 遠足の「遠」や、公園の「園」なども、簡体字ではその発音部分を「元」と表記する。「エン(yuan)=元」なのだ。
 ただし、両方とも「エン」と呼んでいたら紛らわしいので中国元(チュウゴクエン)の方を「ゲン」と呼ぶことが多い。いちいち「ちゅうごくえん」「にほんえん」と呼んで区別するのは面倒くさいですものね。




漢字を筆記する場合の「正しい筆順」はあると思いますか?
ある(708票)
ない(110票)
(2007年 9月9日 11:25現在)



渾沌のブックマーク(検索エンジン型)

re:「縁」の由来 -- 漢字家族

漢字質問箱バックナンバー