2013年7月30日(火)
学習センターへ向かう電車の中で、ヨセフの葛藤の意味をあらためて思う。
これまで気づかなかったのが迂闊だった。
「律法の義から信仰の義へ」
パウロが定式化した福音の本質、キリスト教の精髄がここにある。
イエスの生涯も、ひとえにこのためにあった。
実はこの運動が、「正しい人」である父ヨセフの葛藤のうちに既に表れているのではないか。
ヨセフは、律法の義をすり抜けて、憐みを生かす道を探っていた。
これに対する神の啓示はいわば超法規的措置であり、システムそのものの変更を示唆している。
それはヨセフを安堵させただろうが、啓示に先立って彼が憐みの決断に至っていたことを、僕としては軽く見ることができない。
このあたりからは、例によって教会の公式見解を逸脱する。
イエスはまさしくヨセフの子であった。
父の憐みの決断を、子は正しく引き継いで大きく発展させた。
そのように読んでみたい。
旧新約聖書の全体を、父と息子の物語として読めないかという年来の幻。
またひとつ、好個の素材が加わった。
迂闊と言えばヨセフへの啓示が「夢」の中で行われたことにも、注意を払っていなかった。
日曜日に説教を聞きながら、数週間前に自分が教会学校で担当した旧約の箇所を思い出した。
創世記に登場するヤコブの子ヨセフは、夢解きの達人であった。
同名の子孫が、またしても夢に導かれている。
*****
ギリシア語は独習なので読みに自信がなく、それで昨夜のうちにN先生に厚かましくも質問メールを送らせていただいた。
学習センターから返ってみると、御多忙の中を早々にお返事あり。
Ιωσηφ δε ο ανηραυτης δικαιος ων και μη
θελων αυτην δειγματισαι
「左近義慈 平野保監修のギリシャ語新約聖書ではδικαιος ων を『正しいひとであった』と訳し、その後のκαιを『が』と訳しています。」
これだ!
「岩波書店の新約聖書では『夫ヨセフは正しい人『で』、また彼女をさらし者にしたくなかったので』と訳しています。この『で』を逆接と取るか順接と取るかは微妙です。」
おっしゃる通りだ。
そして微妙であってよいのだ。
いつもながらありがとうございます。これで安心しました。
いただいたメールはN先生の近況をも伝え、そして末尾はこう結ばれている。
「ところで先日、明治神宮の菖蒲園で狸に会いました。」
読み返すうちに、大いに楽しくなった。
牧師さんが 明治神宮の菖蒲園で 狸に出会う
これ既に一幅の俳画
そして日本以外のどこの世界で、こんな風景にお目にかかれるだろう!
*****
夕食後、別のものを見ようとしてテレビを点けた。
「クローズアップ現代」で『はだしのゲン』を取り上げている。
そのまま画面に釘づけになった。
アメリカ、ロシア、イランなど、既に20か国で翻訳されているという。
その大半が過去10年のことで、翻訳はボランティアの貢献が大であるとも。
僕は中沢啓治の訃報に気づかなかったぐらいだから、愛読者然として語る資格はないが、
しかし『ゲン』からは、確かにあるものを受け取っている。
爆風によって倒壊した家屋の下敷きになり、ゲンの父・弟・妹が生きながら焼かれていくあの場面。
いよいよ火が回り、父や弟妹を助けるどころか焼けた地面に立っていることもできず、おろおろ泣くばかりのゲンに、瀕死の父が声をかける。
お母さんと赤ん坊を頼む、と
その瞬間、ゲンの背骨が伸びる。
彼は駆け出していき、駆け続ける。
「生きて生きて生きぬいちゃる!」と叫びながら。
息子を生かすのは、父の言葉なのだ。
あるいは、息子を生かす言葉こそが真の父なのだ。
聖書は、そのことに関わっている。
学習センターへ向かう電車の中で、ヨセフの葛藤の意味をあらためて思う。
これまで気づかなかったのが迂闊だった。
「律法の義から信仰の義へ」
パウロが定式化した福音の本質、キリスト教の精髄がここにある。
イエスの生涯も、ひとえにこのためにあった。
実はこの運動が、「正しい人」である父ヨセフの葛藤のうちに既に表れているのではないか。
ヨセフは、律法の義をすり抜けて、憐みを生かす道を探っていた。
これに対する神の啓示はいわば超法規的措置であり、システムそのものの変更を示唆している。
それはヨセフを安堵させただろうが、啓示に先立って彼が憐みの決断に至っていたことを、僕としては軽く見ることができない。
このあたりからは、例によって教会の公式見解を逸脱する。
イエスはまさしくヨセフの子であった。
父の憐みの決断を、子は正しく引き継いで大きく発展させた。
そのように読んでみたい。
旧新約聖書の全体を、父と息子の物語として読めないかという年来の幻。
またひとつ、好個の素材が加わった。
迂闊と言えばヨセフへの啓示が「夢」の中で行われたことにも、注意を払っていなかった。
日曜日に説教を聞きながら、数週間前に自分が教会学校で担当した旧約の箇所を思い出した。
創世記に登場するヤコブの子ヨセフは、夢解きの達人であった。
同名の子孫が、またしても夢に導かれている。
*****
ギリシア語は独習なので読みに自信がなく、それで昨夜のうちにN先生に厚かましくも質問メールを送らせていただいた。
学習センターから返ってみると、御多忙の中を早々にお返事あり。
Ιωσηφ δε ο ανηραυτης δικαιος ων και μη
θελων αυτην δειγματισαι
「左近義慈 平野保監修のギリシャ語新約聖書ではδικαιος ων を『正しいひとであった』と訳し、その後のκαιを『が』と訳しています。」
これだ!
「岩波書店の新約聖書では『夫ヨセフは正しい人『で』、また彼女をさらし者にしたくなかったので』と訳しています。この『で』を逆接と取るか順接と取るかは微妙です。」
おっしゃる通りだ。
そして微妙であってよいのだ。
いつもながらありがとうございます。これで安心しました。
いただいたメールはN先生の近況をも伝え、そして末尾はこう結ばれている。
「ところで先日、明治神宮の菖蒲園で狸に会いました。」
読み返すうちに、大いに楽しくなった。
牧師さんが 明治神宮の菖蒲園で 狸に出会う
これ既に一幅の俳画
そして日本以外のどこの世界で、こんな風景にお目にかかれるだろう!
*****
夕食後、別のものを見ようとしてテレビを点けた。
「クローズアップ現代」で『はだしのゲン』を取り上げている。
そのまま画面に釘づけになった。
アメリカ、ロシア、イランなど、既に20か国で翻訳されているという。
その大半が過去10年のことで、翻訳はボランティアの貢献が大であるとも。
僕は中沢啓治の訃報に気づかなかったぐらいだから、愛読者然として語る資格はないが、
しかし『ゲン』からは、確かにあるものを受け取っている。
爆風によって倒壊した家屋の下敷きになり、ゲンの父・弟・妹が生きながら焼かれていくあの場面。
いよいよ火が回り、父や弟妹を助けるどころか焼けた地面に立っていることもできず、おろおろ泣くばかりのゲンに、瀕死の父が声をかける。
お母さんと赤ん坊を頼む、と
その瞬間、ゲンの背骨が伸びる。
彼は駆け出していき、駆け続ける。
「生きて生きて生きぬいちゃる!」と叫びながら。
息子を生かすのは、父の言葉なのだ。
あるいは、息子を生かす言葉こそが真の父なのだ。
聖書は、そのことに関わっている。