昨日知り合いに聞いた話。
実際に空港の売店で売られてい(る|た)土産品の包装に印刷されていたらしいのだが、「空の玄関口」を'An empty door mouth'と英訳(?)されているそうだ。
しかし、店頭に並ぶまで誰もおかしいと思わなかったのか?
ちなみにジャストシステムの翻訳マスター3はブラザーの翻訳エンジンを採用しているが、「空の玄関口」は'An empty entrance'となる。ちょっとはましだ。
しかしおもしろいことに、'「'を含めて翻訳させると、'The entrance of the 「 sky'となる。'」'まで含めると'"An empty entrance"'なので、どうなっているんだか。^^;
来月発売になる翻訳マスター4はブラザーではなくロゴビスタの翻訳エンジンを採用しているそうだが、注文済みなので到着したらさっそく試してみようと思う。
実際に空港の売店で売られてい(る|た)土産品の包装に印刷されていたらしいのだが、「空の玄関口」を'An empty door mouth'と英訳(?)されているそうだ。
しかし、店頭に並ぶまで誰もおかしいと思わなかったのか?
ちなみにジャストシステムの翻訳マスター3はブラザーの翻訳エンジンを採用しているが、「空の玄関口」は'An empty entrance'となる。ちょっとはましだ。
しかしおもしろいことに、'「'を含めて翻訳させると、'The entrance of the 「 sky'となる。'」'まで含めると'"An empty entrance"'なので、どうなっているんだか。^^;
来月発売になる翻訳マスター4はブラザーではなくロゴビスタの翻訳エンジンを採用しているそうだが、注文済みなので到着したらさっそく試してみようと思う。