杭州ひとりごと

旦那の海外赴任に便乗して中国杭州で生活することにしました。中国語はちんぷんかんぷん。それでも楽しく生活しています。

勘違い

2009-11-27 09:37:40 | 中国語
中国語教室で先生と話していて、ある重大な勘違いに気が付きました。

助数詞についてちょっと話していたときのこと


★以下回想シーン★
先生 私

「箸はどうやって数えるかわかる?」
「条tiao?」
「ほら、箸は二つに分かれるでしょ」
「双shuang!」
「そう!その言葉よく知っていますね」
「市場で靴下買ったときに覚えました。あ、そうそう、私がパッチを買ったとき」
「パッチ?」
「そうです。パッチ…。えっと…ももひき。」
「ももひき?」
「あのー、寒いときにズボンの下に履くー」
「あ、ズボン下!」
「そうです。んー、先生、ズボン下ってなんか昔の日本語って感じですよ。」
「そうですか。」
「そう、それでパッチを買ったときに 『我要二双、便宜一点儿吧?』って言ったら変な顔されたんですー。靴下が「双」だから履くものは「双」なのかと勘違いしちゃって」
二人で大笑い

★回想終わり★


…また私が間違えた中国語を使ったっていう話なんですけど。

ズボン下って本当に昔の日本語なのか?ということも疑問なんですけど。(私の感覚では20代の若者(先生)が言うと違和感があったの。でも現代でも使うかな?)

そんなことはたいした問題ではなーい!

今回の勘違いはここなんです!

★再度回想★
「市場で手袋とか靴下買ったときに覚えました。あ、そうそう、私がパッチを買ったとき」
パッチ?」

これです!パッチという言葉!!



実は私は最初…

パッチは中国語だと思って話していたんです

だから先生にパッチをわかってもらえなくて「あれ?」と思ったんです。すごい勘違いでしょ


私はもともと「パッチ」という言葉を知りませんでした。はじめて聞いたのは、数年前に今の旦那が中国でパッチを買ったという会話からでした。

だから「パッチって中国語でももひきのことなんだ!」と完全な勘違いをしていました。

この記事を書いたときも、「みんな中国語でパッチって書いてもわからないだろうから、ももひきだって説明文つけておこう♪」とか思って書いていたし…



調べたらパッチって関西圏の言葉らしいです。朝鮮語でスボンをさす「パジ」がなまったものなんだって。

旦那は三重県だから関西圏の言葉も混じっているのかなぁ。

とんでもない勘違いに自分でびっくりしました。へへへ



最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ごめんね~ (こうしし)
2009-11-27 20:09:04
はるさん、私のことをまだ覚えている?

この頃、ちょっと忙しかったです。はるさんのブログは見たことはあるけど、日本語でなにかしゃべるのはやっぱり時間がかかるので、コメントを投稿しませんでした。ごめんね~

今、中国語を勉強してるんですね~大変でしょう。頑張って

日本語について、私はもっとひどい勘違いがありました。先生と話をしてるとき、尊敬語を使いたいと思ったんだけど、なんと謙譲語を使っちゃった。当時はまだ気が付かなかった。ある日、不意に覚えて、超恥ずかしかったです。その後、敬語を使うと、どきどきしました。

今でも、まだはっきり分かっていないですね~
返信する
気にしないでください (はる)
2009-11-27 22:41:56
大丈夫だよ。コメントは時間があるときだけで。
外国語で長い文章が書けるだけで、すごいなぁって思います

こうししさんの敬語の間違いと私の間違いじゃレベルが違うよー。
敬語は日本人でもたまに間違えるからね
だから新入社員研修で言葉遣いの研修する会社もあるんだよ。

そういえば、今日下沙の苺がスーパーで売られ出した(草苺上市)というニュースを見ました。
今はまだ値段がすごい高いみたいだね。
春になったら苺狩りへ行きたいですー♪
返信する
行ったら、連絡してください~ (こうしし)
2009-11-27 23:51:30
まだ冬ですね~今のイチゴは値段が高いばかりでなく、おいしいかと疑います~はるさんはちょっと我慢してねくださいね春になると、いっぱいありますよ~おいしくて、値段も安くなります。

春になったら、下沙に行ったら、ぜひ案内させていただきます~~
返信する

コメントを投稿