おばばの冷や水発信

年に数回 思い出した時にゆるく更新しています。そろそろ〇桶に片足突っ込んでます。

ちょっと違った映画の見方をしてみました

2014年05月13日 | 発音練習のために
映画は好きですが
たぶん かなり偏った見方をしていると思います。

そんな 私が好きなのが タランティーノ監督
パルプ フィクションでやられました
パルプ フィクションの前の映画は その後みました。

ところで
少し前ですが
イングロリアス バスターズという映画がありました。
内容は戦争映画なので
基本 戦争映画は嫌いです。

ですが、
見ているうちに 違った方向から面白くなりました。

フランスが舞台ですが
そこに集まった人々の種族、言語、文化の違いが
ストーリー展開に何気ないけれど
大きな影響を及ぼしていました。

主人公のブラッド ピットはアメリカ人ですが
いつもの発音以上にアメリカンな感じで 
それが みえみえのイタリア語の発音にも笑えます。

久しぶりに見た マイク マイヤーズの英語はしっかりイギリス英語で
オースティン パワーズ3の お父さんとのイギリス英語のシーンを思い出しました。

クリストフ ヴァルツはさすが・・・・でした。
演技は 折り紙つきですが
おばばとしては それに加え
欧州に住んでいる人は こういう多国語を操れる人が多いそうですが
そこ・・・うらやましいです。
少し前の ジャンゴにも出演していましたが
またまた いい感じでした

ストーリーの中では
ドイツ兵に扮したイギリス人がドイツ語を話すと
どこの訛りだ?・・・とドイツ人に不振がられつつ
お酒を注文する時に
指を3本だして 「3」 を示すときの違いでばれてしまう。

他にもいくつかあります。
それぞれが
単純なトリックのような 
小さなキッカケなのかもしれないのですが
それが おばばのツボでありました。

ちなみに
ショシャナとミュミュー役のメラニー ロランですが
その後の映画 オーケストラがまたまた素敵でした。
これは また・・・

スパイになって
発音や訛りの違いが命取りになってしまうようなら別ですが
英語にしても
どこが標準なんだか??

スペイン語圏は スペイン語なまりの英語だし
フランス人も フランス語なまり
ドイツ人もしかりです。
インド人も インド訛りだと思います。

日本に流れている英語はアメリカ英語ですが
アメリカ英語も 西と東そして中部・・・
場所によって違いますが
みんな 自分が標準と言っています。

先に書いた Frozenの英語が
では どこの発音ですか?・・・と聞かれてもわかりません。

おばばは・・・
おばば訛りですねぇ・・・
でも、それで行こう



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。