今日は仕事が休みだったのですが
仕事のメールが入ってきました。
でも、 珍しく ちょっと嬉しい物でした。
それは・・
週末の仕事で会う予定の取引先さんに
ブラジル国籍の人が混じっているようです。
今回の仕事は 私にもちょっと責任があるので、
当日スケジュールの確認が
その人本人からあったのでした。
内容は英語でメールをくれたのですが
ブラジル人・・・ということで
こちらからの返信に
せめて
ありがとう・・・をポルトガル語で書こう・・と
ポルトガル語の
obrigadoを 書いたのですが。。
あれ・・・
たしか
以前 よく近所のパブで会っていた日系ブラジル人の人たちに教えてもらったところでは
ポルトガル語は女性言葉と男性言葉があったなぁ・・・と
思いだしまして
あれこれググってみたところ
やっぱりです。
私は一応 女性なので
(色々女性機能は終焉を迎えているようですが)
Obrigada を書かねばならないようです。
ポルトガル語とスペイン語は音が似ているのですが
どうやら いくつも違いがあります。
ポルトガルに行ったとき
彼らは 私のスペイン語はなんとなく理解してくれていました。
ちょっとした方言のようなものなのかなぁ。。。と思いました。
私も 彼らのポルトガル語は
じぃ~~~~~~~っと聞いているうちに
なんとなく 意味がつかめてきたものです。
むか~~~し 昔の事なので
今それができるかどうかは 自信は全くないです。
でも・・・
英語とは 全く違った音で
歌のようでもあります。
何よりも
その音が好きなのです。
仕事は 面倒くさいのですが・・・
ブラジル国籍の人に会うのは楽しみです。
そして その仕事が終われば
なんとなく全体的に一段落!!
さあ・・・それが終わったら旅行の計画をもうちょっと綿密に立てるかな・・・
旅行用フランス語も目を通しておかねば・・・。
仕事のメールが入ってきました。
でも、 珍しく ちょっと嬉しい物でした。
それは・・
週末の仕事で会う予定の取引先さんに
ブラジル国籍の人が混じっているようです。
今回の仕事は 私にもちょっと責任があるので、
当日スケジュールの確認が
その人本人からあったのでした。
内容は英語でメールをくれたのですが
ブラジル人・・・ということで
こちらからの返信に
せめて
ありがとう・・・をポルトガル語で書こう・・と
ポルトガル語の
obrigadoを 書いたのですが。。
あれ・・・
たしか
以前 よく近所のパブで会っていた日系ブラジル人の人たちに教えてもらったところでは
ポルトガル語は女性言葉と男性言葉があったなぁ・・・と
思いだしまして
あれこれググってみたところ
やっぱりです。
私は一応 女性なので
(色々女性機能は終焉を迎えているようですが)
Obrigada を書かねばならないようです。
ポルトガル語とスペイン語は音が似ているのですが
どうやら いくつも違いがあります。
ポルトガルに行ったとき
彼らは 私のスペイン語はなんとなく理解してくれていました。
ちょっとした方言のようなものなのかなぁ。。。と思いました。
私も 彼らのポルトガル語は
じぃ~~~~~~~っと聞いているうちに
なんとなく 意味がつかめてきたものです。
むか~~~し 昔の事なので
今それができるかどうかは 自信は全くないです。
でも・・・
英語とは 全く違った音で
歌のようでもあります。
何よりも
その音が好きなのです。
仕事は 面倒くさいのですが・・・
ブラジル国籍の人に会うのは楽しみです。
そして その仕事が終われば
なんとなく全体的に一段落!!
さあ・・・それが終わったら旅行の計画をもうちょっと綿密に立てるかな・・・
旅行用フランス語も目を通しておかねば・・・。