Photo: Campus
先日、学生からメールで課題の原稿が送られてくることになっていました。
その日中に、と言ったのになかなか来ない。夜の10時を過ぎても来ないので、忘れたのかと思った。すると翌朝届いていた。原稿をチェックして送り返す時に、
I was waiting for your paper until 10 o'clock last night.
と付け足しておいた。すると、
I am sorry to keep you waiting until midnight.
と返って来た。
「えっ、midnight!?」
わたしそんなこと言ったかしら?と一瞬思いましたが、彼が勘違いをしていることに気付きました。この学生がどんな勘違いをしているかわかりますか?
彼は midnightという表現を「夜遅く」と言う意味で解釈していたようです。
midnight は夜の12時(つまり午前零時)をさします。
だから、10時も11時も午前1時も midnightとは違います。
「夜中に」という意味を表したいのであれば、in the middle of the night を使います。例えば、 My sister's baby always cries in the middle of the night. これは午前零時とは限りません。みんなが普通寝ているような時間ということです。
なんてブログに書いているけど、この学生にまだ間違いを教えていません。メールのメッセージの間違いとかは指摘しにくいのですよね。でも来週なにげなく教えてあげようっと。
今日のポイント: midnightは午前零時のこと。
ココをクリックしていただけると嬉しいです->人気ブログランキング
それではまた!
先日、学生からメールで課題の原稿が送られてくることになっていました。
その日中に、と言ったのになかなか来ない。夜の10時を過ぎても来ないので、忘れたのかと思った。すると翌朝届いていた。原稿をチェックして送り返す時に、
I was waiting for your paper until 10 o'clock last night.
と付け足しておいた。すると、
I am sorry to keep you waiting until midnight.
と返って来た。
「えっ、midnight!?」
わたしそんなこと言ったかしら?と一瞬思いましたが、彼が勘違いをしていることに気付きました。この学生がどんな勘違いをしているかわかりますか?
彼は midnightという表現を「夜遅く」と言う意味で解釈していたようです。
midnight は夜の12時(つまり午前零時)をさします。
だから、10時も11時も午前1時も midnightとは違います。
「夜中に」という意味を表したいのであれば、in the middle of the night を使います。例えば、 My sister's baby always cries in the middle of the night. これは午前零時とは限りません。みんなが普通寝ているような時間ということです。
なんてブログに書いているけど、この学生にまだ間違いを教えていません。メールのメッセージの間違いとかは指摘しにくいのですよね。でも来週なにげなく教えてあげようっと。
今日のポイント: midnightは午前零時のこと。
ココをクリックしていただけると嬉しいです->人気ブログランキング
それではまた!
で、間違いが自分でも見つけられるようにするには、やっぱり英作文して書くのが良い。
昨今、過激に学校英語を非難するあまり、やたら会話会話って言いますが、やっぱり、日本語でも英語でも書けて何ぼの世界だと思うのですが。
日本で出版されている某有名出版社で「midnight」を引くと、「真夜中、夜中の12時、・・・」と出ていました。岩波の国語辞典で「真夜中」を引くと「夜のいちばんふけた時。深夜」とありました。「midnight」を「真夜中」と覚えている人は、「深夜」とも解釈してしまっているのかもしれません。
辞書も罪深いと思う半面、外国語習得はその人の語感によるところが大きいのではと思います。
(正)某有名出版社の英和辞書で
失礼いたしました。
私もそう思ってました!
アドバイスありがとうございます!
え~と、この場合
I'm writing a comment in the middle of the night.
ですね!?
「外国語習得はその人の語感によるところが大きい」というのは、面白い意見です。言われてみれば、確かにその通りかもしれないですね。ですから、学習者は自分の語感を盲信せず、時に疑う事が必要なのかもしれませんね。