翻訳の基本、それは
Good morning を おはようございます と訳すこと。
翻訳とは、一単語の意味を文法的に並べることではない。
その言い回しが、原語の社会の中で持つ意味合いを、翻訳言語の社会の中で持つ意味合いに置き換えることなのだ。
シェイクスピアはじめ、芸術作品を訳していると、言葉の意味が多様にそして注意深く選んで使われているから、繰り返してある単語は、ついつい繰り返して使いたい気になったり、一単語ずつの意味をできるだけ忠実になぞりたいという誘惑に駆られる。
が、そのたびに、自分の手綱を引くのだ。
Good morning は 良い朝を ではなくて、おはようございます。
Good night は 良い夜を ではなくて、おやすみなさい。
Good afternoon は 良い午後を ではなくて、こんにちは。
キリスト教文化特有の言い回しの場合などは、仏教文化に当てはめることはできないけれど、では、今、手元にある、この一文は、一単語ずつを訳すことに意味があるのか?それとも、文意としてがばっと訳す方が生き生きしてこないか?
自由な訳と、作品に忠実であることの狭間で。
Good morning を おはようございます と訳すこと。
翻訳とは、一単語の意味を文法的に並べることではない。
その言い回しが、原語の社会の中で持つ意味合いを、翻訳言語の社会の中で持つ意味合いに置き換えることなのだ。
シェイクスピアはじめ、芸術作品を訳していると、言葉の意味が多様にそして注意深く選んで使われているから、繰り返してある単語は、ついつい繰り返して使いたい気になったり、一単語ずつの意味をできるだけ忠実になぞりたいという誘惑に駆られる。
が、そのたびに、自分の手綱を引くのだ。
Good morning は 良い朝を ではなくて、おはようございます。
Good night は 良い夜を ではなくて、おやすみなさい。
Good afternoon は 良い午後を ではなくて、こんにちは。
キリスト教文化特有の言い回しの場合などは、仏教文化に当てはめることはできないけれど、では、今、手元にある、この一文は、一単語ずつを訳すことに意味があるのか?それとも、文意としてがばっと訳す方が生き生きしてこないか?
自由な訳と、作品に忠実であることの狭間で。