เดี๋ยวกลับบ้านเลยไหมคะ/ครับ
dǐaw glàp bâan ləəy máy ká/kráp
ディアオグラップバーンルーイマイカ/クラップ
友達とのおしゃべり。
楽しいけど、つい話し込んでしまい、もう帰る事を伝える時
「กลับบ้าน(glàp bâan グラップバーン=家に帰る)」
って言うだけじゃ冷たい感じかなぁ?なんて思ってたんです。
そろそろ帰るね。
そろそろ帰らない?
ってなんて言うんだろう?
一昨日、タイ人の友達とお茶をした時に、どう言うのかを教えてもらいました。
なるほど~。こんな簡単な言葉の組み合わせで良かったんだ。
教えてもらった通りに ディアオグラップバーンルーイマイカ と言って席を立ちました。(笑)
*タイ語訳
เดี๋ยว(dǐaw ディアオ)
=もうすぐ
กลับบ้าน(glàp bâan グラップバーン)
=家に帰る
เลย(ləəy)
=この場合のเลยはタイ人の友人曰く強調するみたいで、なんとなく付ける感じらしいです。
ไหม(máy マイ)
= ~か? 〜しない?
คะ/ครับ(ká/kráp カ/クラップ 女性/男性)
= か〔疑問〕
*Memo
เดี๋ยวกลับกันเลยไหมคะ? でもOK
ディアオグラップガンルーイマイカ/クラップ
ディアオグラップガンルーイマイカ/クラップ