มีอะไรให้ช่วย บอกได้นะคะ/ครับ
mii arai hây chûay bɔ̀ɔk dâai ná ká/kráp
ミー アライ ハイ チュワイ ボーク ダーイ ナ カ/クラップ
「何か(手伝う事が)あったら言ってね。」
日本ではこの言葉よく使いますよね。
引越す予定があり、少しずつ荷物の整理を始めていますが、いつの間にか増えた荷物にため息。
バタバタしている私にタイ人の友人が言ってくれました。
ありがとう。さぁ片付け 頑張ろう!
*タイ語訳
มี(mii)
= ある
อะไร(arai)
= 何か
ให้(hây ハイ)
= ~のために ~してあげる ~no tame ni ~shite ageru
ช่วย(chûay チュアイ)
= 手伝う 助ける 協力する
บอก(bɔ̀ɔk ボーク)
= 言う
ได้(dâai ダーイ)
= 〜できる[実現可能]
นะ(ná ナ)
= ~ね
คะ/ครับ(ká カ)
= ~です 丁寧語/女性 ていねいご / じょせい teineigo jyosei
Memo
บอก+ได้(ボーク+ダーイ)で「言う事が可能/出来る」
つまり「言ってきてもよい」「言いに来たらいいよ」と訳すことができます。
つまり「言ってきてもよい」「言いに来たらいいよ」と訳すことができます。
なので全体的の意訳としては → “何か助けられる事(協力・手伝う事)があったら言ってね” となります。