歌劇ミニョンの中で歌われる歌。
旧制高校の学生たちの愛唱歌だったんですね。
元はゲーテの詩
Mignon
Johann Wolfgang von Goethe
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmeln weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!
歌詞は途中で終わっていますね。こちらからお借りしました。
この曲を作ったトーマを始め、いろんな作曲家が曲をつけています。
ドイツ語ですが、ウィキペディアを参照してくださいね。
ちなみにドイツ語が堪能な方向けに、この詩の朗読がこちらにあります。
日本でも、いろんな人が訳詞をしていますね。
上のリンクでは森鴎外の訳が紹介されています。
でも、最終的には堀内敬三の訳が定着したのかな、少なくとも私にはこちらが一番なじみがあるんです。
君よ知るや 南の国
木々は実り 花は咲ける
風はのどけく 鳥は歌い
時をわかず 胡蝶舞い舞う
光満ちて 恵みあふれ
春は尽きず 空は青き
ああ 恋しき国へ
逃れ帰る よすがもなし
わが懐かしの故郷
希望満てる国
心憧るる わが故郷
そして、これはダークダックスが歌っています。
他にもいろんな人が歌っていますけど、歌詞が違うのですよね。
ところでこちらもご紹介しておきましょうね
CONNAIS-TU LE PAIS?
Connais-tu le pays où fleurit l'oranger?
Le pays des fruits d'or et des roses vermeils.
Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger.
Où dans toute saison butinent les abeilles,
Où rayonne et sourit, comme un bien fait de Dieu.
Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu!
Hé las!
Que ne puis-je te suivre
Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila!
C'est là! c'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir!
C'est là que je voudrais vivre,
c'est là! oui, c'est là!
ところで、ゲーテのオリジナルでも、フランス語の歌詞でも、ちゃんと蜜柑が咲くところって入っているんですけどね~
堀内訳には入っていない。
蜜柑の花のファンとしては、寂しいな~
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます