今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

利下げ対立を取り繕いつつ、まともなQEはやらないECB

2014-09-06 20:37:07 | Telegraph (UK)
ECB papers over rift with rate cuts but holds back on meaningful QE
(利下げ対立を取り繕いつつ、まともなQEはやらないECB)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 9:18PM BST 04 Sep 2014
Central bank launches radical plan to drive down the euro, but won't make any difference, warn analysts

ECBはユーロ安を目指す異次元プランを開始ししたけど大した違いはなかろうよ、とアナリスト。


The European Central Bank has cut interest rates far below zero in a radical attempt to drive down the euro and vowed a blitz of private bond purchases to lift the eurozone out of its slump, but stopped short of fully fledged quantitative easing to avoid a conflict with Germany.

ECBはユーロ安を目指す異次元の試みで金利をゼロ以下まで引き下げ、ユーロ圏を不況から浮上させるために民間債権を買い入れると約束しました。
が、ドイツとの対立を回避するために、本格的なQEの実施には至りませんでした。

Stock markets surged across southern Europe, with Italy's MIB index up 2.8pc and Spain's IBEX up 2pc. Yields on 10-year Spanish bonds fell to a historic low of 2.15pc as euphoric investors scrambled to buy debt across the EMU periphery.

株式市場は南部欧州で急上昇し、MIBは2.8%、IBEXは2%上昇しました。
お祭り気分の投資家がユーロ圏周辺国の国債を買いに走ったため、スペイン国債10年物の金利は史上最低の2.15%まで下落しました。



The ECB cut the deposit rate to -0.2pc in a barely disguised attempt to force down the euro, sending the currency plunging to a 14-month low of $1.30 against the dollar. Nomura said the euro is likely break below $1.27 this month.

ECBが殆どあからさまな為替操作で預金金利を-0.2%まで引き下げたことで、ユーロは米ドルに対して14か月ぶり最低の1.30ドルまで急落しました。
野村證券によれば、ユーロは今月中に1.27ドルの壁を越えそうだとしています。

Mario Draghi, the ECB's president, said the central bank would buy a "broad portfolio" of asset-backed securities (ABS) for the first time, including mortgage bonds, but refused to give details on the scale. The plan also includes covered bonds.

マリオ・ドラギECB総裁は、ECBは初めて、モーゲージ債を含むABSの「広範なポートフォリオ」を買い入れると述べましたが、その規模について詳細を明らかにしませんでした。
また、対象にはカバード・ボンドも含まれています。

The "modalities" will be clarified in October. Bundesbank chief Jens Weidmann voted against the measures.

「手順」は10月に明確にされるでしょう。
イェンス・ヴァイトマン総裁はこの対策に反対票を投じました。

Mr Draghi said the combined actions should boost the ECB's balance sheet by €1 trillion (£792m), taking it back to the crisis levels of 2012. Citigroup described the moves as "turbo-charged QE", though it is unclear whether there will in fact be much fresh stimulus. Most of the increase will be in the form of ECB lending in exchange for collateral, a far weaker tool than QE. Between €800bn and €1 trillion of loans were already announced in June, implying that the new asset purchases may prove modest.

ドラギ総裁は、この対策によってECBのバランスシートは1兆ドル増大し、2012年の危機的水準に逆戻りだと言いました。
シティグループはこれを「ターボQE」と評しましたが、実際に相当の新規刺激があり得るのかどうかはわかりません。
増大分の大半は、ECBの担保貸付の形をとることになりますが、これはQEよりも遥かに見劣りするツールです。
6月には既に8,000億ユーロから1兆ユーロの貸し付けが発表されていますが、これは新規資産買入がささやかなものかもしれないことを示唆しています。



"The day began with a bang but ended with a whimper because there is little new here. They are fleshing out the message from June," said Marchel Alexandrovich, from Jefferies. "Draghi said they are going to buy 'high quality' assets only, but if the ECB's just going to cream off the top, that's not going to help banks free up capital."

「鳴り物入りで始まって尻すぼみに終わったのは、目新しいものがほとんどないから。6月からメッセージを具体化している」とジェフリーズのマルセル・アレクサンドロヴィチ氏は言います。
「ドラギは『優良』資産しか買わないとか言ってるけど、ECBが一番おいしいとこしか食わないんだったら、銀行の資本なんか開放されないじゃん」

Nordea said asset purchases were likely to be €100bn-€200bn over the next 12 months. Buying may not begin in earnest until early next year since the ABS market is not ready.

ノルデア銀行は、資産買付は今後12か月間で1,000-2,000億ユーロ程度になりそうだと言っています。
ABS市場に準備が出来ていないので、買付は来年初旬まで本格的に始まらないかもしれません。

This would be a form of "QE lite" but it would be trivial compared with the huge operations of the Bank of Japan and the US Federal Reserve, together worth €120bn a month at their peak. Europe's ABS market is tiny, leaving the ECB with little to buy. Barely €60bn of small business securities are investment grade. The think tank Bruegel said mortgage bonds could add €500bn of "targetable assets".

これは「QEライト」になるのでしょうが、ピーク時は毎月総額1,200億ユーロもの規模を誇った日銀とFRBの巨大オペに比べたら微々たるものです。
ヨーロッパのABS市場は小さいので、ECBが買えるものは殆どありません。
投資適格なものは600億ユーロにも満たない中小企業の証券です。
ブリューゲル研究所によれば、モーゲージ債を含めれば「ターゲットになり得る資産」が約5,000億ユーロ分増えるだろうとのこと。

"All this little stuff they are talking about is not going to make any difference," said Ashoka Mody, a former eurozone bail-out strategist for the International Monetary Fund. "These actions come extremely late and lowering the interest rate marginally is beside the point. I don't see how anything other than large fiscal stimulus can help now," he said.

「連中が言ってるこんなちっぽけなもので違いが出るわけないだろう」とIMFでユーロ圏救済ストラテジストを務めていたアショカ・モディ氏は言います。
「こんなもん手遅れ過ぎ。ちょこっと利下げしたとかどうでも良いし。もう大規模財政刺激策以外に助けになるものなんてあんのかね」とのこと。



The chief benefit may come through devaluation. The euro has fallen 4pc in trade-weighted terms since early May as it becomes a cheap funding currency for the global "carry trade", a role once played by the yen. This counters deflation and is a much-needed shot in the arm for French and Italian firms.

主な恩恵はデバリュエーションによって得られるかもしれません。
ユーロは国際的な「キャリートレード」向けの安価な資金調達通貨となり、5月上旬から貿易加重ベースで4%下落しました。
これはかつて日本円がになった役割です。
これがデフレに対するカウンターとなり、フランスとイタリアの企業が切望する刺激となります。

The main interest rate was cut 10 points to 0.05pc, or the "zero-bound" in Mr Draghi's carefully chosen words. The message for banks is that there is no point waiting for yet lower rates before locking into four-year loans under the ECB's new lending scheme (TLTROs). Mr Alexandrovich said the goal is to ensure large bids at the first TLTRO auction this month. "He has avoided an embarrassing situation of too few bids and should secure a punchy number," he said.

主要金利は10ポイント引き下げられて0.05%、またはドラギ総裁が慎重に選んだ言葉を借りれば「ゼロ・バウンド」となりました。
ECBの新しいTLTROで4年物ローンを借りるまでこれ以上の利下げを待っても無駄だぞ、という銀行へのメッセージです。
アレクサンドロヴィチ氏によれば、目標は今月のTLTROオークションで大きなビッドを確保することとか。
「総裁は殆ど入札がないなんて恥ずかしい状況を回避したね。良い感じの数字が確保出来たはずだ」



The new measures failed to lift inflation expectations as measured by the "five-year/five-year forward break-even rate". "This is telling us that the market is not yet giving the ECB the benefit of the doubt. It must be a disappointment for Draghi because this is what he highlighted in Jackson Hole," said Lars Christensen, from Danske Bank.

この新対策も「five-year/five-year forward break-even rate」で測るインフレ期待は改善出来ませんでした。
「これはマーケットが、ECBに証拠不十分だからまあいいか、とはまだ考えてくれていないってことだ。総裁はガックリしたに違いないね。だって、これこそ彼がジャクソンホールで強調したことなんだから」とダンスク・バンクのラーシュ・クリステンセン氏は言いました。

The ECB cut its inflation forecast to 0.6pc for this year, now far below the 1pc level used to gauge extreme shocks in its stress test for banks.

ECBは今年のインフレ見通しを0.6%に下方修正しました。
銀行のストレステストにおいて大きなショックの基準となる1%を今では遥かに下回っています。

Half the eurozone was in deflation over the four months from March to July (annualised), with Italy down to -1.6pc, Belgium -1.5pc, Spain -1pc and France -0.4, levels that make it harder to stop debt ratios rising.

ユーロ圏の半分は3月から7月までの4か月間、デフレ(年率にしてイタリアは-1.6%、スロベニアは-1%、フランスは-0.4%)でした。
債務の急増を止めるのを益々困難にする水準です。

Mr Christensen added: "These measures are not going to boost demand in the real economy. The ECB will have to set much clearer targets and act on the same scale as the Fed if it wants to be credible."

クリステンセン氏はこう付け加えました。
「こんな対策で実体経済の需要が刺激されるもんか。信頼性がほしいなら、ECBはもっとはっきりしたターゲットを決めて、FRBくらいのスケールで行動しなきゃいけなくなるね」








サルコジ元大統領側近、「数日以内に」カムバック計画発表

2014-09-06 20:36:54 | Telegraph (UK)
Nicolas Sarkozy to announce comeback plans 'in coming days', say aides
(サルコジ元大統領側近、「数日以内に」カムバック計画発表)
By Henry Samuel, Paris
Telegraph: 5:48PM BST 03 Sep 2014
Carla Bruni-Sarkozy threw a 'fit' over Nicolas Sarkozy's comeback plans over the summer, friends reportedly said

この夏、カール・ブルーニ=サルコジ夫人は元大統領のカムバック計画に「激怒していた」と内通者。


Nicolas Sarkozy could announce whether he intends to mount a political comeback in the coming days, political sources said on Wednesday.

政界情報筋が水曜日に伝えたところによれば、ニコラス・サルコジ元大統領が数日以内に政界復帰の意志について発表するかもしれないとのことです。

The former French president, who turns 60 in January, is expected to announce his decision to mount a political comeback as early as this weekend, they say.

1月に60歳を迎える元大統領は、早ければ今週末にも、政界復帰に関する決断を発表すると予想されているそうです。

However, he is reportedly meeting stiff resistance from his wife, Carla Bruni-Sarkozy, who friends say is "mad with anger" at the prospect.

しかしカーラ・ブルーニ=サルコジ夫人の強烈な反対にあっていると伝えられており、夫人はその可能性に「激怒している」と友人等は語っています。

In an apparent last stand, friends said his model-turned-singer wife sparked a domestic crisis during their summer holiday in Bali over his reported plans to become head of the leaderless UMP, the main opposition party, this autumn before standing in the 2017 presidential election.

また、明らかに最後の闘いにおいて、モデルから歌手に転身した元大統領夫人はバリでの夏休み中に、2017年の大統領選挙に立候補する前に、今秋、野党第一党でリーダー不在の国民運動連合(UMP)の党首に就任すると伝えられている計画を巡って家庭の危機を引き起こしたとのことです。

"Carla threw a fit at him. She doesn't want him to return," a friend told Le Parisien newspaper.

「カーラは彼に激怒してね。復帰してほしくないんだよ」と某友人はレ・パリジャン紙に語りました。

"She can't stand the nastiness, the hatred," the friend said. "She was wounded and she is still mad with anger."

「彼女は根性の悪さや憎悪に耐えられないんだ」とこの友人は語りました。
「彼女は傷付いたし、今でも物凄く怒っている」

She remains convinced that the media wants "to skin her man alive", according to the news magazine Le Point.

ニュース雑誌のLe Point誌によれば、夫人は今もメディアが「夫の皮を生きたまま剥がしたがっている」と確信しているとのこと。

However, some assert that his wife's apparent recalcitrance is all part of a carefully orchestrated plan to make voters think he is prepared to give up marital bliss for the sake of France.

しかし、夫人の明らかな反抗も全て、元大統領はフランスのために結婚生活の幸せをも捨てる覚悟だ、と有権者に思わせるために慎重に進められているプランの一部だと言う人も中にはいます。

Observers say that given Mr Hollande's political, and now personal, woes, the coming days would be a good time for Mr Sarkozy to lay down the gauntlet.

オランド大統領の政治的苦境、そして今や個人的苦境を考えれば、サルコジ元大統領には今後数日以内に猛攻撃を仕掛ける好機が訪れるだろうと評論家は言います。

Rivals hope the former president's judicial woes will thwart his plans.

ライバル達は元大統領の法的苦境が彼の計画を頓挫させることを願っています。

Mr Sarkozy was placed under investigation in July on suspicion of seeking to influence a judge in an ongoing case concerning him.

サルコジ氏は7月、自身に関して継続中の裁判で判事に影響力を与えようとした容疑で捜査されることとなりました。

He also faces probes into whether he received illegal campaign donations from figures including Colonel Gaddafi, the late Libyan leader. He denies wrongdoing.

また、故リビア指導者、カダフィ大佐などから違法な選挙資金を受け取っていたかどうかにまつわる調査も受けています。
元大統領は一切の違法行為を否定しています。








MSは免疫システムをトレーニングし直すことで「オフ」に出来るかもしれない

2014-09-06 20:36:40 | Telegraph (UK)
Multiple sclerosis could be 'switched off' by retraining immune system
(MSは免疫システムをトレーニングし直すことで「オフ」に出来るかもしれない)
By Sarah Knapton, Science Correspondent
Telegraph: 5:41PM BST 03 Sep 2014
Scientists believe they are close to developing a drug which could 'switch off' autoimmune diseases like Multiple sclerosis by training the body to stop attacking itself

自己を攻撃しないよう身体をトレーニングし直すことでMSなどの自己免疫疾患を「オフ」に出来る薬が間もなく開発されそうだ、と研究者等は考えています。


Scientists believe they have discovered a way to 'switch off' autoimmune diseases like multiple sclerosis or Type 1 diabetes by retraining the immune system.

免疫システムをトレーニングし直すことで、MSや1型糖尿病といった自己免疫疾患を「オフ」にする方法を発見したと研究者等は考えています。

Autoimmune diseases are so debilitating because they trick the body into attacking itself.

自己免疫疾患は身体に自らを攻撃させるため、酷く衰弱性の高い病気です。

But a team at Bristol University has shown that the immune system can be taught to stop treating harmless everyday proteins as if they were dangerous invaders.

しかし、ブリストル大学の研究チームによって、免疫システムが無害な普通のタンパク質を危険な侵入物のごとく扱うのを止めさせられることが明らかになりました。

In Multiple sclerosis (MS) the immune system attacks the myelin sheaths which protect nerve fibres.

MSの場合、免疫システムは神経線維をまもるミエリン鞘を攻撃します。

The nerves carry messages to and from the brain and if they are disrupted it leads to a host or problems such as loss of mobility, vision impairment and fatigue.

神経は脳からのメッセージを運んでおり、これが阻害されると体を動かせなくなったり、視覚異常や疲労といった問題を生じます。

However by synthesising proteins from the sheaths in a lab, and then injecting them into the blood stream at increasing doses, the body begins to learn that they are safe.

しかし、ラボでミエリン鞘からタンパク質を合成して徐々に増量しながら血管に注射することにより、体はそれが安全だと学び始めます。

This type of therapy has already been used for allergies in a treatment known as 'allgergic desensitisation' but it's only recently that scientists have thought that it could be useful elsewhere.

このような治療法は既に「アレルギー脱感作」療法として知られるアレルギー治療に用いられていますが、研究者が他の可能性を考え出したのはつい最近のことです。

Researchers at the University of Bristol, said the 'important breakthrough' could improve the lives of millions of people who are suffering from a range of diseases.

ブリストル大学の研究者は、この「重大なブレークスルー」によって様々な疾患に苦しむ数百万人の人の生活の質を向上させられるだろうとしています。

First author Dr Bronwen Burton said: "The immune system works by recognising antigens which could cause infection.

論文の第1著者、ブロンウェン・バートン博士は次のように語っています。
「免疫システムは感染を生じる可能性のある抗原を認識することで働きます」

"In allergies the immune system mounts a response to something like pollen or nuts because it wrongly believes they will harm the body.

「アレルギーの場合、免疫システムは花粉やナッツなどに、体に害を及ぼすと間違って反応します」

"But in autoimmune diseases the immune systems sees little protein fragments in your own tissue as foreign invaders and starts attacking them.

「しかし自己免疫疾患の場合、免疫システムは自らの組織にあるタンパク質の小片を外部からの侵入物だと考えて攻撃し始めます」

"What we have found is that by synthesising those proteins in a soluble form we can desensitise the immune system by giving an escalating dose."

「私たちは、それらのタンパク質を可溶性にし、これを徐々に増やしながら投与することによって免疫システムを脱感作出来るということを発見しました」

The team hope that the breakthrough could lead to the development of immunotherapies for individual conditions, based on the protein or antigen that the body is responding too.

研究チームは、この発見がタンパク質または同じく免疫反応を示す抗原に基づく、それぞれの状態に応じた免疫治療の開発につながることを期待しています。

As well as MS, conditions which could be 'switched off' include Type 1 diabetes, Graves' disease and systemic lupus erythematosus.

MSの他にも、1型糖尿病、バセドウ病、全身性エリテマトーデスなども「オフ」に出来そうです。

MS alone affects around 100,000 people in the UK and 2.5 million people worldwide.

MSだけでも英国内に約10万人、世界的には250万人の患者さんがいます。

Professor David Wraith, of the university's School of Cellular and Molecular Medicine, said the research opened up 'exciting new opportunities.'

ブリストル大学細胞分子医学科のデイヴィッド・レイス教授は、この研究は「素晴らしい新たなチャンス」の扉を開いたと言いました。

"These findings have important implications for the many patients suffering from autoimmune conditions that are currently difficult to treat," he added.

「これらの発見は、現在は治療が困難な自己免疫疾患に苦しむ沢山の患者さんに重大な影響を与えます」と教授は付け加えました。

The goal is to reinstate 'self-tolerance', where an individual's immune system ignores its own tissues while remaining fully armed to protect against infection.

目標は、それぞれの免疫システムが感染に対する防衛能力を完全に残しながら自己の組織を(抗原として)認識しない「自己寛容」の回復です。

Currently autoimmune diseases are treated with drugs which suppress the immune system but they are associated with side effects such as infections, development of tumours and disruption of natural regulatory mechanisms.

現在、自己免疫疾患は免疫システムを抑制する薬で治療されていますが、感染、腫瘍の発生、自然な調節機構の阻害といった副作用をもたらします。

The treatment is currently undergoing clinical development through biotechnology company Apitope, a spin-out from the University of Bristol, where it is being trialled in humans.

現在、ブリストル大学から独立したバイオテクノロジー会社、Apitopeが人を対象とする治験を行っています。

The breakthrough was welcomed by charities who said it offerd a 'low risk' alternative to current treatments.

現在の治療に対する「低リスク」な代替治療を与えてくれたとする慈善団体は、このブレークスルーを歓迎しました。

"This is a really interesting and encouraging study, and adds to our understanding of how scientists might be able to alter the way the immune system responds in people with MS," said Nick Rijke, Executive Director of Policy & Research at the MS Society

「これは実に興味深く励まされる研究であり、研究者がどんな風にMSにかかっている人達の免疫システムの反応の仕方を変えられるかもしれないのか、その方法についての理解を深めてくれます」とMS協会のExecutive Director of Policy & Research、ニック・レーケ氏は言いました。

The research was published in the journal Nature Communications.

研究論文はネイチャー・コミュニケーション誌に掲載されました。








ドラギ総裁にドイツの政治的合意抜きQE実施は不可能

2014-09-06 20:36:25 | Telegraph (UK)
Mario Draghi cannot launch QE without German political assent
(ドラギ総裁にドイツの政治的合意抜きQE実施は不可能)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:41PM BST 03 Sep 2014
It is surely wishful thinking to suppose that the ECB is ready to launch full-fledged QE at its meeting this week, given its political make-up

ECBの政治的な性質を思えば、今週開かれる会合で全面的QEをやる準備万端、と考えるのは甘いとしか言いようがありません。


Global markets are behaving as if quantitative easing were a done deal in the eurozone. They are betting that the European Central Bank will pick up the baton from the US Federal Reserve in a seamless transition, keeping the world's monetary system smoothly supplied with liquidity as Fed winds down QE in October.

グローバルマーケットはまるでユーロ圏のQEは確定したかのようにふるまっています。
ECBがシームレスにFRBからバトンを受け取って、FRBが10月にQEを縮小しても世界の金融システムに流動性をスムーズに供給し続ける、という目に彼らは賭けているのです。

The Eurostoxx 50 index of equities is up 8pc since mid-August in spite of the EU showdown with Russia. Belief that the ECB will soon sweep into crowded bond markets on a vast buying spree is a key reason why yields on 10-year German Bunds have broken all records, falling to 0.88pc last week, with French yields down in lockstep to 1.23pc.

EUのロシアとの対決にも拘らず、EUROSTOXX 50は8月中旬から8%上昇しました。
ドイツ国債10年物の金利を先週、史上最低の0.88%まで落とし込み、フランス国債の金利も一緒に1.23%まで下落させた主な原因は、ECBは間もなく債券市場で大人買いをするぞという思い込みです。

Yet there is in fact no stimulus, and nor is there likely to be much for a long time. Europe's policy settings continue to be contractionary. Company loans are still shrinking at a rate of 2.3pc. Inflation has dropped to 0.3pc, and factory gate prices have fallen 1.1pc over the last year.

とはいえ、実際のところ刺激策など何もない上に、当面ありそうもありません。
ヨーロッパの政策は相変わらず縮小的に設定されています。
企業に対する与信は2.3%のペースで今も減少中です。
物価上昇率は0.3%まで落ち込み、工場出荷価格は一年間で1.1%も下落しました。

France's Francois Hollande is pushing through €50bn of austerity measures over three years to comply with EU rules, guaranteeing mass unemployment through his presidency.

フランソワ・オランド仏大統領はEUのルールを守るために、3年間で500億ユーロもの緊縮政策を推し進め、彼の任期中に大量の失業者が発生するのを確実にしました。

Italy's Matteo Renzi is caught in the same vice, forced to keep cutting in order to plug a budget largely caused by a triple-dip recession and near deflation - themselves the result of ECB policy.

マッテオ・レンツィ伊首相も同じしがらみにひっかかり、主に三番底とデフレ寸前状態(これ自体がECBの政策の結果なんですが)で生じた財政赤字を埋める為に削減を続けざるを得なくなっています。

Even Germany has stalled. There is no recovery in sight. Eurozone retail sales fell in July and consumer confidence dropped to a six-month low in August. Lena Komileva, from G+Economics, calls it "a self-sustaining public, bank, business and consumer balance sheet contraction", replicating the onset of Japan's Lost Decade. Nothing is actually being done to break free of this suffocating dynamic.

ドイツまでが停止しました。
景気回復の兆しは当面ありません。
7月のユーロ圏の小売売上は減少し、8月の消費者景況感は6か月ぶり最低水準まで落ち込みました。
G+エコノミクスのレナ・コミレヴァ氏はこれを、日本の失われた十年を再現する「政府、銀行、企業、消費者バランスシートの自己維持的縮小」と呼びました。
この息の詰まる動きから脱出するための努力は何もなされていません。

It is surely wishful thinking to suppose that the ECB is ready to launch full-fledged QE at its meeting this week, given its political make-up, or that it will signal action over coming months on a big enough scale to pull Europe of out structural depression.

ECBの政治的な性質を思えば、今週開かれる会合で全面的QEをやる準備万端、または今後数か月以内にヨーロッパを構造的不況から引きずり出せるだけの大規模対策を示唆するだろう、と考えるのは甘いとしか言いようがありません。

Some have construed Mario Draghi's call for fiscal stimulus at the Jackson Hole conclave two weeks ago as a radical shift in EMU policy, heralding a reflationary blitz along the lines of Abenomics in Japan. You might equally construe it as a primordial scream by a man placed in an impossible position.

一部の人はマリオ・ドラギECB総裁が2週間前にジャクソン・ホールのコンクラーベで出した財政刺激要請をユーロ政策のラジカルなシフト、日本のアベノミクスばりのリフレ大作戦の前触れだと解釈しています。
あり得ない立場に置かれた男が腹の底から放った悲鳴、とも同じ位解釈出来るかもしれませんけどね。

The politics of EMU remain as poisonous as ever, a simmering conflict between debtors and creditors. The ECB still suffers from the design flaws of monetary union, ideological fetishes and mutual suspicions that have prevented it from acting at each stage of the crisis until the last desperate moment. In key respects, the North-South divide is becoming harder to bridge.

ユーロ政治は相も変わらず債務者と債権者の対立が続く毒々しいことこの上ありません。
手も足も出なくなるまで危機のあらゆる段階で行動を邪魔してきた、通貨同盟の欠陥構造、イデオロギー的フェチ、相互疑心暗鬼に、ECBは未だに苦しんでいるのです。
重要なところだと、南北格差はどんどん埋められなくなりつつあります。

Alternative für Deutschland (AfD) - Germany's anti-euro party - won almost 10pc of the vote in Saxony's election over the weekend, gaining seats for the first the time in a state legislature. Chancellor Angela Merkel's Christian Democrats suddenly have a UKIP threat on their flank, serious enough to upset the German electoral balance.

ドイツのアンチ・ユーロ政党、AfDは週末に行われたザクセン州の地方議会選挙で10%近い得票率を上げ、初めて国会の議席を手に入れました。
アンゲラ・メルケル独首相のキリスト教民主同盟は突如として、ドイツの選挙バランスをひっくり返すに足るUKIPじみた脅威を側面に受けることとなりました。

The AfD calls for an outright ban on ECB bond purchases, deeming QE to be a stealth bail-out for Southern Europe, a fiscal union by the back door, outside democratic control, amounting to a budgetary coup d'etat against a sovereign Bundestag. In this they are correct. Goldman Sachs said in a note on Wednesday that any QE bonds will "most likely never be resold" and therefore can be said to "represent a form of fiscal sharing across Europe".

AfDはQEは南部欧州のステルス救済であり、裏口財政同盟であり、民主主義的なコントロールの利かない、主権を有するドイツ議会に対する財政クーデターに相当すると考えて、ECB買いオペの全面禁止を呼び掛けています。
彼らはこの点では正解です。
ゴールドマン・サックスは水曜日のメモに、どんなQE債券も「永遠に売却されない可能性が極めて高い」ので「ヨーロッパ全域での財政共有みたいなもん」と呼んでもよかろうと記しました。

Markets forget that Germany's consitutional court ruled in February that the ECB's back-stop plan for Italian and Spanish debt (OMT) "manifestly violates" the EU treaties and is probably "Ultra Vires", meaning that the Bundesbank cannot legally take part.

ドイツの憲法裁判所が2月に、ECBのOMTはEU条約の「明白な違反」であり恐らく「越権行為」、つまりドイツ中銀は法的に参加不可能という判決を下したことを、マーケットは忘れているのです。

The ruling did not prohibit QE as such. You can argue that QE is easier to justify on legal grounds since it is a neutral tool of monetary management, with bond purchases across the board rather than a selective rescue of insolvent states.

件の判決はいわゆるQEを禁止していません。
QEの方が法的には正当化し易いよね、だって特定の重債務国の救済というよりも全体的な債券買入をするニュートラルな金融政策ツールなんだから、と論じることは出来ます。

But Germany's economics professors are poised to challenge QE at the court as well, and may prevail on other grounds. "The judges have a bad gut feeling about this. They would be even more worried about the unlimited sums involved in QE than they were about the OMT," said Christian Schulz, from Berenberg Bank.

でも、ドイツの経済学教授連中は裁判所でもQEに立ち向かおうとしていまして、他の根拠を使って勝っちゃうかもしれません。
「裁判官はこれについて嫌な予感を覚えている。OMTよりもQEの青天井にもっと心配しているみたいだ」とベレンベルク銀行のクリスチャン・シュルツ氏は言いました。

Mr Schulz said it is unclear whether the ECB could go ahead with QE once a case had been filed at the court, and that itself would be a nasty shock for markets. Mr Draghi will have to tread very carefully since he cannot plausibly press ahead with QE in the face of overwhelming opposition from the German political class. "It is not just the Bundesbank, the government in Berlin is opposed. QE against Merkel's opposition could be very costly," he said.

また、訴えが起こされてもECBがQEに踏み切るかどうかわからないし、それそのものがマーケットには酷いショックになるだろうとのこと。
ドラギ総裁はドイツ政界からの圧倒的反対を前に、QEをもっともらしく推し進めることなど出来ないのですから、極めて慎重にならなければいけません。
「ドイツ中銀だけじゃなくて、ドイツ政府も反対なんだ。メルケルに反対されたQEは酷く金がかかるだろうよ」とか。

Mr Draghi's Jackson Hole comments should not be confused with his London speech in July 2012 to do "whatever it takes" to save the euro. On that occasion he was working hand in glove with the German finance ministry, by then alarmed that the crisis in Italy and Spain was spinning out of control.

ドラギ総裁のジャクソン・ホールでのコメントを、2012年7月のロンドンでのスピーチ(ユーロ救済のためなら「なんでもする」というアレ)とごっちゃにしてはいけません。
あの時はドイツ財務省と共闘していたわけで、それまでにはイタリアとスペインの危機が制御不能になるんじゃないかと警戒していました。

This time Mr Draghi is in conflict with Berlin. He is using the threat of QE to pressure Ms Merkel to abandon Germany's policy of pro-cyclical budget surpluses, so damaging for EMU as a whole, calculating that she may accept fiscal stimulus as a lesser evil than QE.

今回、ドラギ総裁はドイツ政府と対立中です。
彼はQEよりはマシだ、と財政刺激を受け容れるかもしれないと計算して、メルケル首相にユーロ圏全体に酷いダメージを与える順景気循環的財政黒字政策を放棄させるべく圧力をかけるためにQEで脅しているわけです。

There are hints that this game of brinkmanship may yield something. Die Zeit says the finance ministry is preparing an emergency stimulus package, though only if the German economy weakens further. Yet it looks like small beer. The German authorities are still convinced that they will recover later this year without the need for any real action.

この瀬戸際戦術が何らかの成果を挙げるかもしれない、という兆しはあります。
ディー・ツァイト紙が伝えるところによれば、ドイツ経済がこれ以上軟化した場合に限るとはいえ、財務省は緊急刺激策の準備を進めているそうです。
でも微々たるもののようです。
ドイツ当局は相変わらず、実際に行動に出る必要もなく今年中に回復する、と確信しています。

For all the talk of stimulus, the ECB's balance sheet continues to shrink as banks pay back their long-term loans (LTROs), down to €2 trillion from more than €3 trillion two years ago. Marchel Alexandrovich, from Jefferies, said Italian and Spanish banks have repaid €79bn over the past two months. "These banks may simply be swapping one source of cheap liquidity for another," he said

刺激策、刺激策と煩いものの、ECBのバランスシートは銀行がLTROの返済を進めるおかげで(2年前の3兆ユーロ超から2兆ユーロまで)縮小の一途を辿っています。
ジェフリーズのマルセル・アレクサンドロヴィチ氏は、イタリアとスペインの銀行はこの2ヶ月間で790億ユーロも返済したと言います。
「これらの銀行は低金利資金の借り換えをしてるだけかもね」とのこと。

The implication is that Mr Draghi's €800bn blitz of "TLTROs" - auctions of super-cheap credit for four years, this month and in December - may not add much stimulus. Yet this is what the ECB is counting on to turn the tide. Since the results will no be known until early Spring, it guarantees paralysis deep into 2015.

どうもドラギ総裁の8,000億ユーロ規模の「TLTRO」(今月と12月に入札が行われる期限4年の超低金利資金)は大した刺激にならなさそうですね。
それでもこれこそECBが流れを変えるものとして頼みにしているものなのです。
結果は春の上旬までわからないわけですから、麻痺状態が2015年までしっかり続くようにしたことになります。

David Covey, from Nomura, says the ECB is likely to unveil a plan to purchase up to €50bn of asset-backed securities (ABS) this week, already deemed acceptable by the German-led bloc of ECB hawks. Yet nothing is likely to be done before the end of the year, and purchases will be spread over many months. It is a pin-prick in macro-economic terms. "There is much room for disappointment," he said.

野村證券のデイヴィッド・コヴェイ氏は、ECBは今週、既にドイツ率いるECBタカ派陣営に容認可と考えられている、最大500億ユーロのABS買付プランを発表しそうだよと言います。
でも、年末までは何も起こらなさそうですし、買付も何か月にも亘って行われることになりますし。
マクロ経済的には焼け石に水ですね。
「がっかりする余地はたっぷりあるよ」と同氏は言います。

Mr Draghi has raised hopes that are beyond his political gift, and which he cannot easily fulfil. His speech at Jackson Hole is one of the strangest episodes in the short history of the ECB, a digression from his written script to admit that inflation expectations have become unhinged and that deflationary dynamics have begun to take hold.

ドラギ総裁は期待を高めましたが、それは自身の政治的才能を上回るものであり、容易に全う出来るものではありません。
ジャクソン・ホールでのスピーチは、ECBの短い歴史の中でも最も奇妙奇天烈なエピソードの一つであります。
インフレ期待はこけちゃったし、デフレもいよいよヤバくなり始めちゃったし、と白状するために自らしたためた台本の落書きなのです。

He abruptly switched sides, aligning himself (not the ECB) with France and Italy. He seemed to concede that the policy regime he has been defending for three years is destructive and misguided, and that the critics have been right all along.

総裁は突然掌を翻して、フランスとイタリアの味方に付きました(総裁が、であってECBがじゃありませんよ)。
自分が3年間擁護してきた政策は破壊的で間違っていて批判者はずーっと正しかったんだ、と認めたみたいです。

One might suspect that he has reached the point of emotional rupture, too sensitive to continue defending the indefensible, intuitively aware that the Project is beyond saving. He already looks like a man preparing for his new destiny in Rome as Italy's salvation president.

キれちゃったんじゃないのとか、擁護のしようもないものを擁護し続けられないほど神経に来ちゃったんじゃないのとか、ユーロ・プロジェクトは救いようがないとピンときたんじゃないのとか勘ぐりたくもなりますね。
総裁は既にローマにイタリアを救う大統領としての新たな運命に備える男の風貌を備えています。








苛烈制裁の接近でロシア・ルーブルの底抜ける

2014-09-06 20:36:10 | Telegraph (UK)
Russian rouble hits record low as suffocating sanctions loom
(苛烈制裁の接近でロシア・ルーブルの底抜ける)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:20PM BST 02 Sep 2014
Russia's currency has dropped 25pc over the past 18 months but Vladmimir Putin shows no signs of backing down over Ukraine

ロシア・ルーブルは過去18ヶ月間で25%も下落しましたが、ウラジーミル・プーチン露大統領はウクライナに関して譲歩の気配も見せていません。


The Russian rouble has fallen to record lows against the dollar as the US, Europe and Japan prepare to launch a fresh raft of financial sanctions within days unless the Kremlin pulls its troops and heavy armour out of eastern Ukraine.

ロシア政府がウクライナ東部から軍を引き上げない限り、米国、ヨーロッパ、日本が数日以内に追加金融制裁を実施すべく準備を進める中、ロシア・ルーブルが米ドルに対して史上最低水準まで下落しました。

The currency has dropped 25pc over the past 18 months, raising the real cost of servicing almost $610bn (£369bn) of foreign currency debt owed by Russian banks, companies and state bodies. Fresh capital flight pushed the rouble to 37.46 against the dollar on Tuesday, a level that may soon force the central bank to raise rates, driving the economy deeper into a protracted slump.

ルーブルは過去18ヶ月間で25%も下落しており、ロシアの銀行、企業、政府機関が抱える6,100億ドルに迫る外債の実質利払いを膨れ上がらせています。
火曜日は新たな資本逃避により米ドルに対して37.46まで値上がりしたものの、中銀が遠からず利上げを余儀なくされてロシア経済を長期不況の更なる深みへ押し込みそうな水準です。

Data from Sberbank showed that net "short" positions held by speculators on the derivatives markets have reached an all-time high and are significantly more stretched than during the first wave of the crisis in March and April. Traders warn that a serious liquidity crunch is taking hold in Russian financial markets, even if this is not yet reflected on the Moscow bourse, where a strange calm still prevails.

ズベルバンクのデータからは、デリバティブ・マーケットにおける投機家の純「ショート」ポジションが、3月、4月の危機第一波の時を遥かに上回る史上最高に達したことが明らかになりました。
これは奇妙な平静が続くモスクワ株式市場まで未だ波及していないものの、ロシアの金融市場では深刻な流動性不足が起こりつつある、とトレーダーは警告しています。

"People are very scared," said one Moscow banker. "There is talk of Iran-style sanctions against Russia and, if we go down that route, we may not have much of a financial sector left."

「皆物凄く怖がっている」とモスクワの某バンカーが言いました。
「ロシアにはイラン式の制裁が行われるなんて噂がある。もしそうなったら金融セクターの殆どは終わるかもしれない」

The political mood has hardened in Europe after Russian president Vladimir Putin began talking over the weekend of an independent state in eastern Ukraine, with even Austria abandoning its softly-softly approach.

ウラジーミル・プーチン露大統領が週末にウクライナ東部の独立国家を巡る協議を開始した後、ヨーロッパの政治ムードは一層頑なとなり、オーストリアですら融和姿勢を断念しました。



Austrian chancellor Werner Faymann accused the Kremlin of deploying ruthless "salami tactics" to dismember a free country, demanding that Mr Putin be brought to book. "The situation is extremely dangerous. If we don't defend liberty, we will lose it," he said.

オーストリアのヴェルナー・ファイマン首相は、自由国家を解体するために無慈悲な「サラミ戦術」を用いているとしてロシア政府を批判すると、プーチン大統領の責任を問うよう要求しました。
「状況は極めて危険だ。自由を防衛しなければこれを失うだろう」とのこと。

European officials are exploring increasingly radical measures, including plans to cut off operational finance for Russian state banks and key energy companies beyond a maturity of 30 days. Any such move would impinge on routine trade for the first time. The current sanctions have already shut off funding for new projects with a credit ban beyond 90 days maturity. It is impossible for these companies to refinance debt on the capital markets. The oil giant Rosneft has requested a $42bn credit line from the government's reserve fund to cover maturing liabilities.

欧州の当局者は、ロシアの国営銀行および主要エネルギー会社に対する期限30日間を超える融資を停止する計画を含む、より一層異次元的措置を検討中です。
そのような措置が実施されれば初めて日常的な取引に影響が及ぶでしょう。
現在の制裁でも既に新規プロジェクトに対する期限90日を超える融資が停止されています。
これらの企業は金融市場で融資の借り換えを行えないのです。
石油大手ロスネフチは返済期限を迎える負債のため420億ドルの融資を政府の準備基金に要請しました。

Analysts at Sberbank said the Russian bond market is completely shut. No Russian entity has been able to roll over or refinance a single bond since late June. It is unclear how long this can continue since they must repay more than $30bn of debt every quarter.

ズベルバンクのアナリストは、ロシアの債券市場は完全にシャットダウンしていると言います。
6月下旬以降、ロールオーバーやリファイナンスが出来たロシア企業は一社もありません。
四半期毎に300億ドルを超える返済を行わなければならないのですから、これがいつまで続くのかは不明です。

The central bank has pledged to support Russian lenders with hard currency if necessary and will undoubtedly bail out strategic companies in extremis but such measures would erode the country's foreign reserves. Analysts say this could become serious by next year if oil prices fall further.

ロシア中銀は必要に応じてハードカレンシーでロシアの金融機関を支援すると約束しました。
また、いざとなれば戦略企業を救済することは間違いありません。
しかしそのような措置を実施すれば外貨準備を減らすことになります。
アナリストは、石油価格が更に下落すれば来年までに深刻なことになりかねないとしています。

"There is a serious discussion under way in Brussels for a complete embargo on purchases of Russian sovereign debt," said Alastair Newton, head of political risk at Nomura.

「ブリュッセルでは、ロシア国債の買付に対する完全禁止令について真剣な議論が行われている」と野村證券のヘッド・オブ・ポリティカル・リスク、アラステア・ニュートン氏は言いました。

Officials are mulling bans on syndicated loans and the sale of hi-tech equipment for the gas industry, especially for liquefied natural gas projects.

当局はシンジケート・ローンとガス産業(特にLNG開発向け)に対するハイテク機材の販売の禁止を検討しています。

Mr Newton said the Obama administration may opt for tougher measures than it wants at this stage to head off even more draconian demands from Congress, where calls are growing for military aid for Ukraine.

ニュートン氏は、ウクライナへの軍事支援を求める声が高まりつつある連邦議会から一層苛烈な要求が出されないよう、オバマ政権は現段階で望んでいるよりも強硬策に出るかもしれないと言いました。

Britain, France and Germany all want broader "Tier III" sanctions against sectors of the Russian economy but any one of the EU's 28 states can veto a deal. Cyprus, Hungary and Slokavia all have deep misgivings.

英国、フランス、ドイツはロシア経済の様々なセクターに対する広範な「ティア3」制裁を求めていますが、EU加盟28ヶ国のいずれも拒否権を発動することが出来ます。
キプロス、ハンガリー、スロバキアはいずれも深刻な不安を抱えています。

Ian Bond, from the Centre for European Reform, said the need to keep everybody on board is preventing a coherent response, allowing the Kremlin to pick off the weakest links. "The chances are that we shall have another feeble package of half measures, which will only encourage Putin to press on," he said.

欧州改革センターのイアン・ボンド氏は、全員の合意を取る必要性が一貫した対応を邪魔して、ロシア政府が弱小国を狙い撃ちするのを許していると言いました。
「またどうしようもない中途半端な対策をやることになりそうだが、これはプーチンをつけ上がらせるだけだ」


中途半端でも仕方ないじゃない。
だってヨーロッパだものwwwww