今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

若年性認知症が想定の2倍

2014-09-07 11:31:42 | Telegraph (UK)
Twice as many cases of early dementia than was thought
(若年性認知症が想定の2倍)
By Laura Donnelly, Health Editor
Telegraph: 9:00PM BST 06 Sep 2014
Charity calls for more help for younger people with dementia as new figures disclose twice as many cases as was thought among those aged between 30 and 65

新データによって30-65歳の認知症の症例が想定の2倍に上っていることが明らかになる中、慈善団体が認知症を患う若年層への支援強化を呼びかけました。


More than twice as many people in the UK have dementia before the age of 65 than was previously thought, new figures show.

新データによって、英国内の65歳以下の認知症の症例が想定の2倍以上に上ることがわかりました。

A report due to be published this week says that 42,000 people are now estimated to be suffering early onset dementia, including thousands of cases among those in their 40s, and more than 700 cases among those in their 30s.

今週公表予定のレポートは、40代数千例と30代700例超を含む42,000例が現在初期の認知症と思われるとしています。

The new statistics also show the condition is slightly more common among men than women.

また女性よりも男性の方が若干多いことも示しています。

Experts said doctors too often missed symptoms of dementia in younger people, assuming they were too young to be suffering from the condition. They said services and society needed to do more to help those coming to terms with a diagnosis of dementia.

専門家は、医師は認知症にかかるには若過ぎると考えて若年層の症状を余りにも頻繁に見落としていると述べています。
医療機関と社会は、これらの患者が認知症の診断を受け容れるのを支援するためにもっと努力する必要があるとしました。

The figures, due to be published tomorrow, come from a state of the nation report by the Alzheimer's Society, the London School of Economics and the Institute of Psychiatry, which will show the cost of dementia to the NHS and social services.

明日公表予定の上記のデータはアルツハイマー協会、ロンドン・スクール・オブ・エコノミクス、英心理学研究所がまとめた年次報告書からのものであり、同報告書は国民保健サービスと社会福祉に対する認知症のコストも示していると思われます。

Previous estimates had suggested that just 17,000 cases of dementia involve younger people. But the new figures suggest 42,325 people below the age of 65 are currently suffering from such conditions – representing roughly five per cent of all cases of dementia. Three quarters of cases are among those aged between 60 and 65, but cases can occur among those in their 50s, 40s and even in their 30s.

過去の試算では、若年層の認知症は僅か17,000例だとされていました。

Jeremy Hughes, chief executive at Alzheimer's Society said: "For too long dementia has been perceived as a natural part of ageing which only affects the oldest of the old in our society.

アルツハイマー協会のジェレミー・ヒューズ代表は次のように述べました。
「余りにも長い間、認知症は社会の極めて高齢層にしか影響しない老化の自然な一部だと考えられてきました」

"Say the word Alzheimer's and many people picture a frail, elderly person in a care home. The risk of developing dementia does increase with age, but the reality is that dementia is caused by diseases of the brain that don't discriminate. "

「アルツハイマーと言えば、多くの人は老人ホームにいる衰えた高齢者を思い浮かべます。認知症の発症リスクは年齢と共に増大しますが、認知症は年齢を問わない脳疾患によって起こるというのが現実です」

Surveys have found that dementia is the most feared condition among those aged 55 and over.

調査によって、認知症は55歳以上が最も恐れる病気であることがわかっています。

Mr Hughes said: "Many people will be coming to terms with the symptoms while still in work, perhaps looking after children and paying a mortgage. Too often we hear of people reporting memory loss to their doctor in mid-life, but being misdiagnosed because they are considered too young to have dementia. "

ヒューズ代表は「多くの人は、まだ働いている間に、多分子育てをしたり住宅ローンを返済している最中に、認知症の症状を受け容れることになります。中年期に、医師に記憶喪失を報告しながら、認知症にかかるには若過ぎると考えられて誤診されるケースを非常に多く耳にします」と言いました。

He said services need to ensure that younger adults were able to access specialist treatment and support.

また、医療サービスは、若い成人が専門医による治療や支援を受けられるようにする必要があるとしました。

The new estimates suggest that of the 42,325 cases of early-onset dementia in the UK, 21,519 cases are in men while 20,806 are in women. Around 32,000 of the cases involve those aged 60 to 65, with 7,700 cases among those in their 50s, 2,010 cases among those in their 40s, and 707 cases among those in their 30s, the figures show.

新たな試算では、英国内では初期の認知症が42,325例あり、その内の21,519例が男性、20,806例が女性であるとされています。
およそ32,000例が60-65歳、7,700例が50代、2,010例が40代、707例が30代です。

While Alzheimer's disease is the most common form of dementia among the elderly, in those under the age of 65, it represents just one in three cases. In some cases, there is a family history of early-onset Alzheimer's disease.

アルツハイマー病は高齢者の認知症で最も一般的ですが、65歳以下の場合は僅か3例に1例を占めるに過ぎません。
中には、早くからアルツハイマー病にかかる家系もあります。

Among younger people, the second most common cause is vascular dementia, which occurs when there are problems in the blood supply to the brain. One in five cases of dementia in the under 65s are caused by this.

若年層の間で2つ目に一般的な原因は血管性認知症で、これは脳への血液の供給に支障がある場合に発生します。
65歳以下の認知症の5例に1例はこれが原因です。

Around one in ten cases of dementia in younger people are alcohol-related, and 10 per cent are caused by dementia with Lewy bodies, a build up of tiny protein deposits in the brain .

若年認知症の10例に約1例はアルコールに関連するものであり、10%は脳内に微小なタンパク質が蓄積されることによって発症するレビー小体認知症です。

A further 12 per cent are caused by front-temporal dementia, which is a more common cause of dementia among those aged between 45 and 65 than among dementias in older people, and often relates to a family history of the disease. Rarer forms of dementia – linked to conditions such as Parkinson's disease, Huntington's disease and Creutzfeldt-Jakob disease - also explain a higher proportion of dementias in younger people than they do in the elderly.

更に12%は前頭側頭型認知症で、これは高齢者よりも45-65歳の間で一般的で、家族性の場合も多くなっています。
パーキンソン病、ハンチントン病、クロイツフェルトヤコブ病などに関連するより珍しい型の認知症も、高齢者よりも若年層の認知症においてより高い割合を占めています。

The report also forecasts that the number of people with early-onset dementia is set to rise by 20 per cent over the next four decades, with more than 50,000 cases expected by 2051.

同報告書の予測によれば、若年認知症の症例は今後40年間で20%増加し、2051年までに50,000例を超えるだろうとのことです。

Susan Hulme, from Camarthenshire, South Wales, was diagnosed with Alzheimer's disease last year, at the age of 59. She said she had been struggling with memory problems for three years, which had been attributed to stress, or sinus problems.

サウス・ウェールズ、カーマーゼンシャーのスーザン・フルムさんは去年アルツハイマー病の診断を受けました。
59歳でした。
彼女によれば、3年前から記憶に問題があったが、ストレスや副鼻腔疾患のせいにされていたそうです。

When she visited her GP last year, and found herself unable to recall the reason for her visit, she was referred to a memory clinic, who made the diagnosis, and prescribed medication which can slow its impact.

昨年、かかりつけ医を訪れた際、医院を訪れた理由を思い出すことが出来ず、記憶クリニックに紹介されました。
そこで診断が下され、影響を遅らせる薬を処方されました。

Ms Hulme, a former civil servant, said: "In a way it felt like a relief to get the diagnosis, because I knew something was wrong for several years, I had been really struggling with my memory, and with a kind of fuzzy feeling that was worst in the mornings – but it was a real shock that it was Alzheimer's disease, I thought that was something that only came with old age."

元公務員のフルムさんはこう語りました。
「或る意味、診断を受けてほっとしました。もう何年も何かがおかしいとわかっていたからです。記憶では本当に苦しみましたし、朝が一番辛い落ち着かない感じにも苦しみましたが、アルツハイマー病だと知った時は本当にショックでした。老人になるまでかからないものだと思っていましたから」

She had already taken voluntary redundancy, after suffering what she had thought was stress.

原因をストレスだと思っていたので、診断当時は既に仕事を辞めていました。

Telling people about her diagnosis was one of the most difficult parts of coming to terms with the condition, she said, calling for more funding of services for younger people, to provide support.

彼女は、この病気を受け入れるに当たって非常に難しいことの一つは、自分の診断結果を人々に伝えることだとして、支援のために若年層のための医療サービス財源を増やすよう求めました。

"I don't think most people realise this is something that could happen at this age. Telling my partner and my children was one of the most difficult things to do," she said.

「これはいくつであっても起こり得ることだと、殆どの人はわかっていないでしょう。私のパートナーや子供達に伝えることは、最も難しいことの一つでした」








カレー危機:英国、NATOサミット用セキュリティフェンスを提供

2014-09-07 10:29:32 | Telegraph (UK)
フランスのことだから、隠れるのを助けてるに違いないと思う私…。

Calais crisis: UK to send old Nato security fence
(カレー危機:英国、NATOサミット用セキュリティフェンスを提供)
By Tim Ross, Political Correspondent
Telegraph: 9:00PM BST 06 Sep 2014
James Brokenshire, immigration minister, offers to "help" by sending nine-foot high steel fences used to keep Nato summit safe to Calais but warns that keeping the port secure against illegal migrants is French responsibility

ジェームス・ブロケンシャー移民担当相は、NATOサミットの保安に利用した高さ9フィートの鉄製フェンスをカレーに送る「支援」を申し出ましたが、この港を違法移民から護るのはフランスの責任だと警告しました。


Ministers will offer to send the security fences used to protect world leaders at last week's Nato summit to Calais to help the French authorities stop illegal immigrants trying to reach Britain.

閣僚等は、フランス当局が英国に入ろうとする違法移民を阻止するのを支援する為、先週開かれたNATOサミットで首脳陣を護るために使用されたセキュリティフェンスをカレーに送ることを申し出ると考えられています。

More than 12 miles of fencing was set up to create a ring of steel around Celtic Manor in Newport, and summit venues in Cardiff, to protect President Obama and 150 other leaders and ministers from potential terrorist attacks.

バラク・オバマ米大統領やその他150名の首脳陣や閣僚をテロ攻撃から護るべく、全長12マイルを超えるフェンスが、ニューポートのケルティック・マナーやカーディフのサミット会場を取り囲んで建てられました。

The nine-foot high steel fencing is believed to be far stronger than the barriers currently in place in Calais, which the Home Office says are "too easy" to scale for illegal migrants attempting to cross the English Channel.

高さ9フィートの鉄のフェンスは、カレーで現在使われており、英内務省がドーバー海峡越えを試みる違法移民が「軽々と」登れるとするバリヤーよりも、遥かに強靭だと考えられています。

The French port has been in crisis after hundreds of illegal immigrants tried to evade security last week and board ferries bound for the UK, stowing away in cars and lorries.

先週、数百人の違法移民が車やトラックに隠れてセキュリティをすり抜け英国行きのフェリーニ乗り込もうとした後、カレー港は危機状態に陥りました。

The mayor of Calais, Natacha Bouchart, has threatened to block all ferry traffic to and from the town after claiming that it had been "taken hostage" by up to 1,500 migrants intent on crossing the English Channel.

カレーのNatacha Bouchart知事は、ドーバー海峡を渡ろうとする最大で1,500人の移民に「人質に取られた」と発言した後、この町を往来する全てのフェリーを差し止めると脅しました。

Writing for The Telegraph, James Brokenshire, the Immigration Minister, says it is the responsibility of the French authorities to keep the border secure, but suggesting that the Nato security fencing could help.

ジェームス・ブロケンシャー移民担当相は小紙に、国境警備はフランス当局の責任だが、NATOのセキュリティフェンスが役に立つかもしれないとするコメントを寄せました。

"I want to send out a very clear message today to people on both sides of the Channel: Britain is no soft touch when it comes to illegal immigration," he says.

「本日はドーバー海峡の両岸の人々に非常に明白なメッセージを送りたい。つまり、英国は違法移民について甘い対処はしないということだ」

"Obviously, it is for the French to maintain security and order on their own soil. But we want to do what we can to help."

「明らかに、自国領土の安全と秩序を維持するのはフランスの責任だ。しかし可能な支援は行いたいと思う」

Three months ago, the government offered Calais £3 million to help improve security but has yet to receive a reply from the port's authorities.

3ヶ月前、英政府は警備強化支援のために300万ポンドをカレーに提示しましたが、同港湾当局からの回答は未だ得られていません。

Mr Brokenshire says: "We will offer our French partners the fences that were used to keep the Nato summit safe in Newport. These could replace and enlarge the inadequate fencing in Calais, which is too easy for illegal immigrants to scale.

ブロケンシャー大臣は次のように述べています。
「フランスにはニューポートでNATOサミットの警備に用いたフェンスを送る旨申し出る。カレーの不十分なフェンスと取り替え、これを強化出来るだろう。今のフェンスは違法移民に易々と乗り越えられてしまう」

"We would like to establish secure parking areas where hauliers and travellers can wait without being hassled by would-be illegal immigrants."

「運送業者や旅行者が違法移民予備軍に悩まされない、安全なパーキング・エリアを作りたいと思う」








ECBが煙幕

2014-09-07 09:55:22 | Telegraph (UK)
The ECB is blowing smoke in our eyes
(ECBが煙幕)
By Ambrose Evans-Pritchard Economics
Telegraph Blog: Last updated: September 5th, 2014
Mario Draghi has played a weak hand with skill, as always. He is a superb actor.

マリオ・ドラギ総裁は、いつも通り、ダメダメを上手に処理しました。
素晴らしい名優ですね。

Yet the package of measures unveiled by the ECB yesterday is pitifully small and mostly window dressing, an effort to buy time with a mix of vague gestures and outright gimmicks, a substitute for decisive action.

でも、ECBが昨日発表した対策案は涙が出るほどちっぽけかつ殆ど見かけ倒し、曖昧なジェスチャーとまるっきりギミックの混合物で時間を買おうとする努力、断固たる行動の代わりでした。

"This is a classic ECB play of the kind we have seen so many times over the last three years," said Andrew Roberts, credit chief at RBS. "There is huge smoke and mirrors at the time of the announcement, but when you go through the figures 24 hours later you realise it is nothing like what you thought."

「ECBがやりそうなことだね。この3年間に何度も何度も観てきたようなことだ」とRBSのカランシー・チーフ、アンドリュー・ロバーツ氏は言いました。
「発表時はでっかい煙幕だけど、24時間後には、何これ思ってたのと全然違うじゃんってわかるわけ」

The delirious reaction of market traders is interesting, but essentially just noise. What the ECB did will not move the macroeconomic dial by one iota.

マーケット・トレーダーの狂乱は面白いですね。
でも基本的にただのノイズですから。
要するにECBは、1イオータたりともマクロ経済政策ダイアルを変えないぞ、って発表したんです。

As Christian Schulz from Berenberg Bank puts it, the latest rate cuts are a screen to "paper over divisions". The ECB could not secure German political consent for genuine reflation, so it put on a pantomime instead

ベレンベルク銀行のクリスチャン・シュルツ氏が言うように、直近の利下げは「亀裂隠蔽」工作です。
ECBは本物のリフレ実施への合意をドイツ政界から頂けなかったんですね。
だから代わりに茶番を演じて見せたってわけ。

The new measures add little to what was already on the table in June. Some are marginally helpful, some trivial, with a shocking lack of detail about the one point that really matters.

この新対策が6月発表の対策に加えることなど殆ど何もありません。
辛うじて助けになるかなーっぽいことは幾つか。
どうでもいいことが幾つか。
しかも本当に大事なポイントについては、あり得ないけど、詳細不明とか。

The ECB has had years to plan asset purchases (QE Lite), yet Mr Draghi dodged all questions about the scale. You might conclude that there is still no real agreement on the course of action. Little wonder since Germany's member of the ECB board – Sabine Lautenschlaeger – said only two months ago that QE is unthinkable except in an "emergency", and no such emergency exists.

ECBは資産買入プラン(QEライト)を立てるための時間がたっぷりあったでしょ。
なのにドラギ総裁は規模に関する疑問を全部かわしたんですね。
この対策についての実質的な合意なんて未だに全くないんじゃないの、とか思っちゃったりなかったり。
ECBのドイツ人専務理事(サビーヌ・ラウテンシュレーガー氏)がつい2か月前に、QEなんて「緊急事態」以外にあり得ないから、それにそんな緊急事態なんてないから、と言っていたのも驚くまでもないっていうか。

By default, the ECB is making the same mistake as the Bank of Japan in its dog days, trying to buy time with half measures, hoping that global recovery will lift Europe off the reefs without anything being done. They may get away with this, but there is a very high risk that Europe will instead remain trapped in mass unemployment, with ever rising debt ratios.

ECBのデフォとして、ボロカス時代の日銀と同じ過ちを犯しつつ、中途半端な対策で時間稼ぎをしようとしつつ、なんにもしなくても世界的に景気が回復してヨーロッパも救われちゃわないかしらんと願いつつあるわけで。
この連中はこれで何とかなるかもしれませんけど、代わりにヨーロッパがどんどん増え続ける債務を抱えた大量失業にはまったままになる危険性はめっちゃ高いですよ。

The overall policy settings remain contractionary. Monetary policy is still too tight. Fiscal policy is too tight. Bank regulations are too tight. Little is in fact being done to stop a deflationary psychology taking hold across half of Europe. Nobel laureate Joe Stiglitz warns of a depression running through most of this decade.

総合的な政策設定は相変わらず縮小的。
金融政策、相変わらず締め過ぎ。
財政政策、同じく締め過ぎ。
銀行規制、やっぱり締め過ぎ。
実際、ヨーロッパの半分で蔓延してるデフレ心理を止めるためのことなんて殆ど何にもやっちゃいないし。
ノーベル賞受賞者のジョー・スティグリッツ先生は、この10年間の殆どを通じて不況じゃん、と苦言を呈してらっしゃいますよ。

Mr Draghi said he hopes to "significantly stir" the ECB's balance sheet back towards the levels of 2012 (€3.1 trillion). That means a €1 trillion boost, and there begins the first big confusion. Much of this will be in the form of cheap loans to banks (TLTROs) in exchange for collateral.

ドラギ総裁は、ECBのバランスシートを2012年レベル(3.1兆ユーロ)復活へ向けて「大旋風を巻き起こし」たいなあと言いました。
それって1兆ユーロ突っ込むってことですが、ここで最初の「はあ?」が始まります。
この殆どは担保と引き替えのTLTROでしょ。

As the IMF said earlier this summer, this not remotely akin to QE. The ECB is not taking the risk on its own balance sheet. The monetary mechanism is entirely different, and far less powerful.

IMFが夏の初めに言いましたけど、こんなもんQEの足下にも及ばないんですよ。
ECBは自分のバランスシートでリスクを取らないんですから。
金融メカニズムは全く違う上に、遥かにへなちょこ。

The original €1 trillion of LTROs in early 2012 were a lifesaver because EMU was then in a financial crisis. It stabilised the system (for a few months). But euroland is now facing a different problem. It is in a chronic deflationary malaise, a bad equilibrium. Households are paying down debt. Demand for credit is muted.

2012年初頭の1兆ユーロLTROは救世主でしたよ。
だって当時のユーロは金融危機にあったんですから。
おかげでシステムは(2-3ヶ月ですけど)安定しました。
でも、今のユーロランドは全然違う問題に直面してるんでしょ。
慢性的デフレ病、酷い不均衡じゃないですか。
家計は借金を返済中。
信用への需要なんてないじゃん。

Mr Draghi himself suggested in July that the forthcoming TLTRO auctions could reach €1 trillion in various forms. (From which you then have to subtract repayments from the old LTROs). Nick Matthews from Nomura calculates that the actual purchases of asset-backed securities, mortgage bonds, and covered is likely be near €450bn, though others suggest it may be even lower.

ドラギ総裁自身が7月に、来るTLTROオークションは色々な形で1兆ユーロに達するかもねと言ってたじゃないですか。
(そこから昔のLTROの返済分を引かなきゃいけませんけど。)
野村證券のニック・マシューズ氏の計算だと、実際に買われるABS、モーゲージ債、カバード・ボンドは4,500億ユーロ程度じゃね?とのこと。
それよりもっとちっさいかもよと言ってる人もいますけどね。

This would be spread over three years, a mere €12.5bn a month. This is derisory, and will not even start until the end of the year. All the evidence is that QE works through a critical mass effect. It must be carried out swiftly and with maximum force to break out of the vicious circle.

これが3年間。
月間たったの125億ユーロぽっち。
こんなもん雀の涙でしょ。
しかも年末まで始まりもしないとか。
全ての証拠は、QEは臨界量効果によって機能するって示してるじゃないですか。
悪循環を断ち切るには迅速かつ最大の力を以って実行されねばならんのですよ。

Marcel Fratzscher from Germany's DIW Institute has called for €60bn of sovereign bond purchases each month, equal to 0.7pc of total EMU sovereign debt, and roughly in line with moves by the US Federal Reserve.

ドイツ経済研究所のマルセル・フラッシャー所長は月間600億ユーロの買いオペを呼びかけています。
全てのユーロのソブリン債の0.7%。
これで大体FRB並です。

The Bank of Japan is buying some €55bn worth of assets each month to defeat deflation. This is equal to €140bn of monthly purchases in the eurozone on a GDP ratio basis, ten times more powerful than anything the ECB is talking about.

日銀は打倒デフレのために、毎月550億ユーロほど買っています。
GDPベースで換算すると、ユーロ圏なら月間1,400億ユーロ。
ECBがフンダラ言ってるのの10倍も強力なんですよ。

Nor is it clear how much the ECB can really do since Mr Draghi made a throw away comment that it would buy only "high quality" assets. "It's absolutely pointless. There is no point bothering if they are not going to take any of the bad stuff off bank's balance sheets," said Mr Roberts from RBS.

それに、ECBが本当にいくらなら出来るのかもはっきりしません。
だってドラギ総裁は「高品質」資産しか買わないってポロッと言っちゃいましたからね。
「全く無駄。連中が銀行のバランスシートからゴミを引き受けないってんなら、気にする価値もない」とRBSのロバーツ氏。

As for the ten basis point cut in the main interest rate to 0.05pc, it will make no difference, beyond ensuring that banks turn up to bid at the first TLTRO auction later this month rather than waiting until December. Michael Kemmer from the German BDB banking federation says the impact will be "negligible".

で、主要金利を10BP引き下げて0.05%にしたのはどうなのよというと、これもだから何?です。
銀行が12月まで待たずに今月の第1回TLTROオークションに入札するようになるってだけ。
ドイツ銀行連盟のミヒャエル・ケンマー専務理事は、この影響は「取るに足らない」と仰ってます。

Georg Fahrenschon from German's savings bank association called it "interest rate cosmetics", warning that the "latest mini-steps will achieve nothing". They merely underscore that the ECB has shot its bolt.

ドイツ貯蓄銀行協会のゲオルク・ファーレンショーン会長はこれを「飾り金利」と呼んで、「最新の小対策で得られるものは皆無だろう」と警告しました。
彼らはECBがお手上げだってことを強調したに過ぎません。

Liane Buchholz from Germany's association of public banks compared it to "a late summer sale", doubting that it would do anything to entice eurozone banks to take on more risk. How could it do so since new rules and higher capital adequacy ratios are still forcing lenders to deleverage, in some cases with manic determination?

ドイツ公営銀行協会のリアン・ブッフホルツ会長はこれを「夏の終わりのセール」にたとえて、ユーロ圏の銀行にもっとリスクをとらせるような効果なんてあんのかしら?と疑念を表しました。
銀行は新しいルールと自己資本比率引き上げで相変わらずデレバレッジを強いられているのに、そんなわけないでしょ(気違いじみた決意でやってるところもあるし)?

The cut in the discount rate to minus 0.2pc is clearly intended to drive down the euro, so far successfully. It is however a hazardous strategy, which is why the US Federal Reserve and the Bank of England never went this far. Much of Europe's €900bn money market industry is sliding under water. We can expect an exodus over the next two months as maturities expire.

公定歩合を-0.2%まで引き下げたのは、明らかに、ユーロ安のためです。
で、今までのところ上手くいってます。
でも危険な戦略ですよね…だからこそ、FRBもイングランド銀行も絶対にここまでやらなかったんだし。
9,000億ユーロの規模を誇るヨーロッパの金融業界の大半がアンダーウォーター。
これからの2ヶ月間に期限を迎えてヨーロッパを逃げ出す口が大量に出ると思われ…。

The ECB is twisting itself in knots, undertaking ever more complicated operations because it will not bite the bullet and launch plain vanilla QE, a €1 trillion blitz of sovereign bond purchases, starting immediately, and with no ifs and buts.

ECBは自分で雁字搦めになって、これまで以上にややこしいオペレーションをやってるんですが、それというのも意を決してフツーのQE、1兆ユーロの国債買いオペを直ぐに四の五の言わずに始めようとしないからです。

It is not doing this because Germany has a de facto veto, and everybody knows that there will be a challenge filed at the German constitution court the moment any such action is taken. This is not a criticism of Germany. I entirely agree with German patriots who say that QE is fiscal union by the backdoor and an assault on the budgetary prerogatives of the Bundestag, an evisceration of German democracy. It is a criticism of the irredeemably hopeless construction of monetary union. My argument has always been that EMU should be dismantled because it is a creeping danger to democracy.

これをやらないのは、ドイツが事実上の拒否権を持ってるからですね。
それっぽいことをやるや否や、ドイツ憲法裁判所に訴えられるってことも皆知ってますし。
僕は、QEは裏口財政同盟であってドイツ議会の財政に対する権限への攻撃であり、ドイツ民主主義の空洞化だ!というドイツの愛国者の皆さんに100%同意します。
これはユーロの無茶苦茶どうしようもない仕組みに対する批判ですな。
ユーロは解体されるべき、だって民主主義への脅威なんだもの、って僕はいつだって言ってきましたよ。

If the brilliant Mr Draghi were running a real central bank, he would simply carry out old-fashion open-market operations – with an eight hundred year history – and keep buying assets on whatever scale is needed to meet the ECB's 2pc inflation target. Instead he running a zoo. He is forced by abominable circumstances to blow smoke in our eyes. He is good at it though.

偉大なるドラギ総裁が本物の中央銀行を運営していたら、単純に(800年の歴史を持つ)昔ながらのオープン・マーケット・オペレーションをやって、ECBのインフレ目標の2%を達成するために必要なだけ資産を買い続けたでしょうね。
その代わりに彼はドウブツエンを運営しておられるわけです。
おぞましい状況に僕らを煙に巻かざるを得ないんですな。
でも上手いですよねー…。