GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

An interview request for Phil Szostak

2021-11-19 08:22:51 | 英語便 www.eigobin.com

『マンダロリアン 公式アートブック』は校了し、12月8日の発売を待つばかりだ。

 刊行から少し遅れてしまうが、著者フィル・ショスタクへのインタビューも行いたく、現在、Disney社とLucasfilmに依頼状を書いている。

 公式な依頼状であるので、基本的に英語の間違いがあってはならないし、レベルの低い英語だと、その時点で英語が十分に使えない者であるから、インタビューも質が低いものになる可能性が高いとおそらく判断され、却下されてしまう。

 よって、ネイティブスピーカー・レベルの英語を書くことが求められるし、そのうえで自分が書いた英語を信頼できるネイティブにチェックしてもらうことが大切だ。

 わたしの場合、英語便という力強いネイティブ英文添削サイトがある。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/c/101b5b2366a9caebfbcc8df720a45b10

 このサービスにこれまでどれだけ助けられたかわからない。

 GetUpEnglishでは、これから何日か、『マンダロリアンシーズン1 公式アートブック』の著者、フィル・ショスタクへのわたしのインタビュー依頼文と、それに対する英語便の添削とコメントを紹介する。

Dear Mr. Szostak,

My name is Hayato Uesugi, an editor at one of Japan’s oldest and most established publishing houses. While editing and publishing 300 books during my 32-year caree, I have also been writing articles, preparing translations for various media, and lecturing on English education at universities and bookstores.

 この部分、英語便はこのように直してくれた。

My name is Hayato Uesugi, an editor at one of Japan’s oldest and most established publishing houses. While editing and publishing 300 books during my 32-year career, I have also been written articles, preparing done translations for various media, and lectured on English education at universities and bookstores.

 I have also been writing articlesは、I have writtenに直された。これに対する英語便の講師のコメントは以下の通り。

Use the present perfect tense (have...written), not the continuous form. You have not been continuously doing these things for 32 years. They are your everyday regular life tasks and sometimes you are doing one task and then a few weeks later another type of task. You are not continuously doing all of them all the time.

 現在完了形進行形だと、「いっときも休まずずっと続いている」感じが出てしまうので、ここでは現在完了形でよい。現在完了形でももちろん「継続の意味」は出るし、講師の書く通り、わたしが32年関してきたことは日常的業務であって、そのあいだに数週間単位でそれに絡んだ違う仕事もしているから、現在完了進行形ではなく、現在完了形がふさわしい。

 自分が書いたものを実際に直してもらえて、その問題点も明快に説明してもらえるのがありがたい。こんなサービスができるのは英語便しかない。

 prepare(preparing) translationsがdo(done) translationに修正された。

 これに対して、このようなコメントがついている。

It's a very Japanese way of speaking English to say "prepare translations" and this sort of overuse of "prepare" is often seen when Japanese people use English. However, it's far more likely that you will "do" translations or "translate material" using "translate" as a verb.

 確かにここではprepareは不適当な言い方だ。

 現在完了進行形から現在完了に直したので、lecturingはlecturedとしないといけない。

 Past participle of the verb "lecture" needed here.

  このように、英語便の添削とコメントは実に的確だ。

  日本の翻訳家の場合、英語から日本語に移すだけの人がほとんどであるが、わたしは英日翻訳に加えて、日英翻訳、英語の書き下ろし、英語でのインタビューもこなしてきた。思うように英語ができずに落ち込むことも多いが、いろんなことをしてみることで、可能性が広がったことは確かであるし、英日翻訳の質も向上できたと思う。

 https://kiryutimes.co.jp/uesugi/

 それはひとつには英語便で日々トレーニングを積んでいることがあると思う。仕事以外でも、英語便のコンテンツで英文ライティングのトレーニングを日々積んでいる。

 ぜひ皆さんも試してみてほしい。

 無料トライアルも用意されている。

 https://www.eigobin.com/trial/profile_regist.php

 明日も『マンダロリアンシーズン1 公式アートブック』の著者、フィル・ショスタクへのわたしのインタビュー依頼文と、それに対する英語便の添削とコメントを紹介する。

Comment    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Japan’s outspoken nun and a... | TOP | An interview request for Ph... »
最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | 英語便 www.eigobin.com