碧緑香華

中国語、武侠小説、ドラマの話などなどにたまに日常の話を織り交ぜて

天龍八部(第二十三章)二

2005-08-14 18:11:29 | 中国語
xiaofeng senrandao; “xiaofeng jiu ta, quanchu yu yipian zisi zhi xin, gewei bu yong xie wo.
?峰森然道; ?峰救他, 全出于一片自私之心,各位不用?我。

簫峯不気味に言う、『私(簫峯)が彼を救うのは、すべて私の利己的な考えだ、皆は私にお礼の必要は無い。

duanwangye, wo wen ni yijuhua, qing ni cong shi huida.
段王?,我?你一句?,?你从?回答。

段殿、私はあなたに一言お尋ねしたい、あなたから事実を答えてください。

dangnian ni zuoguo yijian yu xin you kui de dacuoshi, shi ye bushi?
当年你做?一件于心有愧的大?事,是也不是?
keshi ni que hai dei yige haizi yisheng guku, lian ziji dieniang shi shei ye buzhidao, shi ye bushi?
可是你却害得一个孩子一生孤苦,?自己爹娘是?也不知道,是也不是?

あの頃あなたが一件の心に恥じる大きな過ちを行った。 そうであろう?
その事は必ずしもあなたの本心からとは限らないが、しかし、あなたが一人の子供の一生を孤独で貧しいものにしたのだ。
その子供は誰が父母さえも知らない。 そうであろう?』

yanmemguanwai fumu shuangshuang can wang, cishi xiang ji bian ji xintong, kebu yuan dang zhe zhongren mingyan.
雁??外父母双双惨亡,此事想及便即心痛,可不愿当着众人明言。

☆雁門関外で父母両方が揃って悲惨な死、その事を思うならば直ちに心が痛む、皆の前で正直に明らかに話す。

今日の単語
『一句?』・・・・・一言で言うと         
『?』・・・・・事実            
『于』・・・・・(前)~に、~に対して
『愧』・・・・・恥じる、恥ずかしく思う     
『?然』・・・・・~ではあるけれども 
『未必』・・・・・必ずしも~とは限らない
『可是』・・・・・しかし             
『却』・・・・・ところが、~なのに   
『孤苦』・・・・・一人ぼっちで貧しい
『双双』・・・・・両方が揃って         
『当着』・・・・・~の前で~する   
『众人』・・・・・多くの人々、皆
『是也不是』・・・・ちょっと解らなかったので、私流に訳しちゃいました。
           良い、訳が有ったら教えてくださいませ。
私の訳した言葉『そうであろう?』ちょっと時代劇風すぎるかな?

難しいけれど、楽しめます。 結構いい加減に訳しているところも有りますので、お気づきの所を遠慮なく指摘、訂正して頂くと、とても嬉しいです。




最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
xihuanさん、こんにちは。 (andun)
2005-08-16 09:01:51
xihuanさん、こんにちは。

”是也不是”についてですが自分もこの”也”はどういう用法なのか調べてみたのですが見つからなかったので台湾人のお友達に聞いてみました。

お友達が言うにはこの”是也不是”は”是不是”と同じだそうです。つまり相手に確認をする表現なので訳はそのままでよろしいかと思います。
あとこの”是也不是”は武侠小説のなかでしか目にすることがないとも言っていました。ですから口語はもちろんのこと現代ではあまり耳にする事はないとのことです。

自分もxihuanさんの和訳を見て勉強になります非常感?!m(__)m
返信する
姐姐、素晴らしいです~~♪ (えまの)
2005-08-16 21:37:53
姐姐、素晴らしいです~~♪
続きも楽しみにしています~~!!
返信する

コメントを投稿