昨日は、ベット・ミドラーが歌う”The Rose/ザ・ローズ(バラ)”をユーチューブ何度も聞いていました。その歌詞の意味が素晴らしく思いました。そこで、今日は、私達のブログのテーマソングを考えました。
私達のこのブログのタイトルは”La Vie en Rose”というエディット・ピアフの歌の歌詞が素晴らしいのでそこから引用しています。
La Vie en Rose は訳すると「バラ色の人生」という甘い感じの訳になりますが、この曲を作詞して歌ったエディット・ピアフは壮絶な人生を歩んだ女性です。
お気楽なこのブログのタイトルですが、私達にこれから何があろうとも、これからどんな事が起きても未来は明るい、だから希望を信じて一生懸命に情熱的に生きて行きたいとの思いが込められています。
◆ A面: ”La Vie en Rose”について:
La Vie en Rose :「バラ色の人生」はエディット・ピアフ Edith Piaf の代表作です。一生懸命に情熱的に生きたエディット・ピアフの人生がこの曲に凝縮されている歌です。1946年にピアフがこの歌を歌いだすや、瞬く間に世界中の人々の心を捕らえました。
エディット・ピアフのほかにも、ルイ・アームストロング Louis Armstrong やイヴ・モンタン Yves Montand はじめ、数え切れない歌手がこの歌を持ち歌にしました。世界中で歌われている名曲です。
<歌詞>:和訳は色々ありますので検索してみてください。
”La Vie en rose”
Edith Piaf
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.
Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir
Des nuits d'amour à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux pour mon plaisir
◆ B面:”The Rose”について
ベット・ミドラーが歌う”The Rose/ザ・ローズ(バラ)”は、その歌詞の意味が素晴らしく思いました。心に残る歌なので、この曲も、私達にこれから生きて行く勇気を与えてくれるような思いにさせてくれましたので、このブログのB面テーマソングのようにしたいと思います。
The Rose
出典参考サイト: 和訳 曲タイトル一覧 (137) 26 歌詞 和訳 Bette Midler - The Rose (ベット・ミドラー - ザ・ローズ)
http://lyrics-jp.blogspot.jp/2014/11/bette-midler-the-rose.html
<歌詞>:和訳は色々ありますので検索してみてください。
The Rose
Some say love,
it is a river
That drowns
the tender reed
Some say love,
it is a razor
That leaves your soul
to bleed
Some say love,
it is a hunger,
An endless aching need
I say love,
it is a flower,
And you its only seed
It’s the heart afraid
of breaking
That never learns to dance
It’s the dream afraid
of waking
That never takes the chance
It’s the one who
won’t be taken,
Who cannot seem to give,
And the soul
afraid of dyin’
That never learns to live
When the night
has been too lonely
And the road
has been too long,
And you think
that love is only
For the lucky
and the strong,
Just remember
in the winter
Far beneath
the bitter snows
Lies the seed that
with the sun’s love
In the spring
becomes the rose
冒険者
とカメラマン(妻)