ケイ・ランゲージ・ラボ ことば工房NEO

広報&執筆・教材制作 ケイ・ランゲージ・ラボ公式ブログ!
東京都世田谷区上用賀6-27-5-303(事務局)

通信コース改正・翻訳部門との連携について

2006-07-01 23:38:34 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
ケイ・ランゲージ・ラボ です。

前身EJCの当時より設立のあった当方の基盤ともいえる「通信コース」ですが、昨今のニーズを踏まえ、当方の専門性とも照らして、通訳・翻訳部門での強みを生かした形に脱皮していく時期にきていると考えます。

そこで2006年8月より、「自由英作文」「自由日本語作文」「自由中国語作文」「文書読解」といった内容で、コースを履修する会員が、それぞれのニーズにあわせてお送りいただく内容に対して添削をしてお返しする、ということに特化することにいたしました。電話レッスンについては、巷でもそれ専門で行うところも増えているうえ、当方での履修状況の現状として未成年の国語教育ニーズに加えて、語学教育としては、中~上級・超級の履修が大半でした。今後については、外国語訳、和訳および作文の持ち込み課題に対しての添削指導の実施に特化します。

※これまでの電話レッスンについては、すべて2006年7月をもって終了しました。
上記新サービスは、2006年8月1日より実施しております。

なお、こちらについては、大学院入試対策にも対応できる体制を強化し、通訳・翻訳部門スタッフが主に対応することになります。料金についても内容の難易度と特殊性に応じて、A4・1枚につき基本料を見積もりする体制にいたします。基本的に、1回400文字・1回3000円を基準にいたします。400文字未満の場合は、400文字とみなします。作文、手紙、挨拶状、ホームページ等の内容を想定しています。また学術論文、医学等専門分野と判断した場合、通常の翻訳として取り扱います。なお、この通信コースはすべてのレベルを対象としています。皆様の知りたい内容が学べるのが最大のメリットです。

実施は、受け渡しは郵送の他、メール・FAXになります。主にはメールになります。

★ご注意★
1.訳文添削の場合はもとより、外国語作文の場合についても、必ず「日本語」の意味、元原稿を添えてください。当該言語としては正しくても、表現したい内容とずれている場合がありますので、必ず事前提出をお願いします。
2.文字数あたりで料金計算しますので、 必ず自分で作文や訳の文字数を数え、明記してお送り下さい。

*中国語については、E-Mailでの添削希望の方は、中国語GBコード入力のできるソフトを各自ご用意ください。(MS-Officeの新しいバーションなら対応できています。)日本語のフォントでは中国語のすべての漢字は表現できませんので、中国語入力環境のない方はFAXか郵便をご利用ください。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする