フォール・フェスティバル( fall festival )の出店(でみせ)のサインです。
Lori's CANDY APPLES
Lori's COTTON CANDY
POP CORN
ローリのりんごアメ
ローリのわたアメ
ポップ・コーン
米国にも「りんごアメ」があります。日本語だと「りんごアメ」ですが、英語では「 CANDY(アメ) APPLE(りんご)」です。CANDY が APPLE を修飾しています(名詞が後に続く名詞を修飾する、名詞の形容詞的用法)。
確かにアレは、CANDY でくるまれた APPLE であって、主体はCANDY ではなく APPLE のほうだ、と思います。日本語だと、なぜか「りんごアメ」です。日本語の場合、この語順は語感で決まっているのでしょうか。
<単語>
Lori -- 【名】ローリ(女性の名前)
candy apple(s) -- 【句】りんごアメ
cotton candy -- 【句】わたアメ、わた菓子
pop corn -- 【句】= popcorn (ポップコーン)