電脳差分方程式

ひらがなおぼえたての子供が目にする文字をかたっぱしから読んでみる、みたいなblogになってしまいました

CANDY APPLES りんごアメ

2004年10月14日 | English

フォール・フェスティバル( fall festival )の出店(でみせ)のサインです。


Lori's CANDY APPLES
Lori's COTTON CANDY
POP CORN
ローリのりんごアメ
ローリのわたアメ
ポップ・コーン


米国にも「りんごアメ」があります。日本語だと「りんごアメ」ですが、英語では「 CANDY(アメ) APPLE(りんご)」です。CANDY が APPLE を修飾しています(名詞が後に続く名詞を修飾する、名詞の形容詞的用法)。

確かにアレは、CANDY でくるまれた APPLE であって、主体はCANDY ではなく APPLE のほうだ、と思います。日本語だと、なぜか「りんごアメ」です。日本語の場合、この語順は語感で決まっているのでしょうか。


<単語>
Lori -- 【名】ローリ(女性の名前)
candy apple(s) -- 【句】りんごアメ
cotton candy -- 【句】わたアメ、わた菓子
pop corn -- 【句】= popcorn (ポップコーン)