電脳差分方程式

ひらがなおぼえたての子供が目にする文字をかたっぱしから読んでみる、みたいなblogになってしまいました

FOOL THE GUESSER フール・ザ・ゲサー

2004年07月31日 | English

ビーチで見かけた出店(でみせ)です。


FOOL THE GUESSER
$3 WINS CHOICE $3
Your Age Guessed Within 2 Years
OR
Your Weight Guessed Within 3 Pounds
OR
Your Birth Month Guessed Within 2 Month

言い当てる人(=お店の人)を騙せ
3ドル (お店の人が)勝つ手段 3ドル
2年以内であなた年齢を言い当てる
あるいは
3ポンド以内であなたの体重を言い当てる
あるいは
2ヶ月以内であなたの生まれた月を言い当てる


お客さんが見かけより若く見えるか(老けてみえるか)、やせて見えるか(太って見えるか)を楽しむゲームです。お店の人が上記の範囲でお客さんの年齢や体重などを言い当てることができればお店の人の勝ちです。お店の人の推測が外れた場合、お客さんは賞品がもらえます。


参考
Fool the Guesser


<単語>
fool -- 【動】騙す、欺く 【名】馬鹿者
guesser -- 【名】推測する人
guess(ed) -- 【動】言い当てる、推測する 【名】推測
pound(s) -- 【名】(重量単位の)ポンド、おおよそ454グラム


PUBLIC BEACH ACCESS 公共の浜辺への通路

2004年07月30日 | English

PUBLIC BEACH ACCESS
City of [市の名称] BEACH
[州の名称]
[州の略称] COASTAL COUNCIL


"P" は駐車場有り、赤十字は監視員( LIFE GUARD )がいる印です。


<単語>
coastal -- 【形】沿岸の、海岸の
council -- 【名】協議会、評議会


VACANCY 空席あり

2004年07月29日 | English

シーフード・レストランのサインから。

VACANCY : 空席あり
NO VACANCY :満席

この表示は、ホテルのサインでも見かけます。


<単語>
vacancy -- 【名】空席、空室、からの状態
crab -- 【名】カニ
shack -- 【名】丸太小屋


LEGO Inventions Book レゴのインベンションズ・ブック

2004年07月28日 | English

Toys & Co. (おもちゃのチェーン店)で LEGO Inventions Book を見つけました。


LEGO CRAZY ACTION
contraptions
A LEGO Inventions Book
Special LEGO TECHNIC pieces enclosed


contraptions は、 LEGO TECHNIC にふさわしい言葉ですね。


<単語>
invention(s) -- 【名】発明品
carzy -- 【形】夢中になる、風変わりな、すてきな
contraption(s) -- 【名】(機械的な)工夫、仕掛け、からくり
piece(s) -- 【名】部品
enclose(d) -- 【動】同封する


as seen on TV テレビで見た

2004年07月27日 | English

この写真は、ビーチにある Ripley's Believe It or Not! MUSEUM ( リプリーのビリーブ・オア・ノット!博物館 ) のサインです。 Robert Ripley は、世界中からヘンな物をたくさん集めた人です。その博物館(というよりは見世物小屋)が、米国の観光地に何箇所かあります。

as seen on TV という表現は、テレビでCMを流している通信販売の商品を店頭販売する専門店(ショピング・モールにある)でも、見かけます。


Fresh Squeezed Lemonade 搾りたてのレモネード

2004年07月26日 | English

この写真は、ビーチのアイスクリーム屋のメニューです。


Fresh Squeezed Lemonade 搾りたてのレモネード
Shaved Ice かき氷
Shakes シェイク(*1)
Frozen Banana フローズン・バナナ
Sodas ・ Floats ソーダ と フロート(*2)
Sundaes ・ Splits サンデー(*3) と スプリット(*4)
Cotton Candy 綿あめ

(*1)ミルク・シェーキの類
(*2)アイスクリームを浮かべた飲み物
(*3)アイスクリームにチョコレートやフルーツをのせ、シロップをかけたもの とても甘い
(*4)バナナなどのスライスにアイスクリームをのせ、シロップをかけたもの とても甘い


HARD DIPPED OR SOFT SERVE
かたいアイスクリームとやわらかいアイスクリームあります


<単語>
squeeze(d) -- 【動】搾る
shave(d) -- 【動】(表面を)削ぎ落とす、(髭や毛を)剃る
dip(ped) -- 【動】すくいあげる、(物を液体などに)ちょっとつける
serve -- 【動】食べ物や飲み物を供する


HAPPY HOUR ハッピー・アワー

2004年07月25日 | English

先週の金曜から、ビーチに来ています。家を出てからホテルに着くまで、車で8時間かかりました(うち昼食1時間、適宜休憩含む)。

写真は、ビーチのレストラン街を歩いていたときに目についたものです。


HAPPY HOUR
4 TO 7
BAR AREA

パッピー・アワー
午後4時から午後7時まで
バー・エリア


HAPPY HOUR とは、飲み放題とか料金半額など、酒場でのサービス・タイムのことです。また、職場の上司が大勢の部下をホーム・パーティーに招待するときも、この HAPPY HOUR という表現を使うことがあります。

こちら(米国)では、普通の酒場(飲み屋)を Bar とか Pub と呼んでます。日本での、バーやパブとは異なります。おねえさんがいる訳ではありません。


Item of the Week 今週の商品

2004年07月23日 | English

Item of the Week
a special item at a special price
THIS DEAL'S A STEAL MEN'S POLOS
NOW $12.50

今週の商品
特別な商品を特別なお値段で
今回のお取り扱いの品は、お買い得の男性用ポロシャツ
いま、12ドル50セント


この場合の " STEAL " は、 「 掘り出し物 」 「 格安品 」 の意味です。盗品を売っている訳ではありません。

" DEAL " は、商売や取り引きのことです。交渉の結果商談が成立したとき、 「 それでいいよ 」 という意味で、 " It's a deal. " もしくは単に "Deal." といいます。


<単語>
deal -- 【名】商売、取り引き
steal -- 【名】盗み、お買い得の品、掘り出し物、格安品


alligator clip ワニ口(ぐち)クリップ

2004年07月22日 | English

やはり同じものを想像するらしく、電気系の実験で使用する 「 ワニ口(ぐち)クリップ 」 を、alligator clip と呼んでいます。なぜか、口( mouth )は、抜けています。

両端にワニ口クリップのついた 「 接続コード 」 を、 hookup cord と呼んでいます。


pale green 薄緑色(うすみどりいろ)

2004年07月21日 | English

色分けされた折れ線グラフ( line graph / line chart )を見ながら議論をしているとき、面白い表現だなあと思ったのが、 pale green です。

pale の第一の語意は、「 (顔色などが)血の気がない、青ざめた 」です。そのほか、 pale には
light in color; containing a lot of white (*1)
( of light ) not strong or bright (*1)
という意味もあります。

light [ 色の名前 ] で、 「 薄 ~ 色 」 という表現が、一般的でしょう。


(*1)の語意は、以下の書籍からの引用です。
書名: 『 Oxford Advanced Learner's Dictionary 』
編者: A. S. Hornby
出版社: Oxford University Press