電脳差分方程式

ひらがなおぼえたての子供が目にする文字をかたっぱしから読んでみる、みたいなblogになってしまいました

PERISHABLE 生鮮食料品

2004年12月31日 | English

火曜日の夜にカンクンから地元に戻ってきたところ、翌日FedEx社の STANDARD OVER NIGHT(発送日の翌日に配達される便)で荷物が届きました。なかみは、旅行前に注文していた日本の食料品です。

黄色に黒い文字のサイン PERISHABLE は、 PERISHABLE FOOD / PERISHABLE GOODS の意味です。


<単語>
perishable -- 【名】腐りやすいもの、生もの 【形】腐りやすい


SUSHI CHEFS すし職人

2004年12月29日 | English

この写真は、カンクン( Cancun )のラ・イスラ・ショッピング・ビレッジ( La Isla Shopping Village )のなかにある日本食レストランのサインです。



Shokuni
MASTER SUSHI CHEFS
しょくに
最高のすし職人



いわゆるローマ字は Romanized Japanese word であって英語ではありません。

日本語の音節( syllable )の基本は「子音( consonant )+母音( vowel )」です。これはひらがな・カタカナをローマ字表記してみると、よくわかります。この基本の例外の代表格が "ん" です。"ん" は子音だけで構成されています。このサインを見て、日本語の発音の例外の "ん"( n )が抜けているな、と思いました。

お店の人にレストランの名前の意味を質問してみたところ、やはり「最後の "n" が抜けている」と言っていました。


<単語>
sushi chef(s) -- 【句】すし職人
master -- 【形】最高の、優れた 【名】名人、親方
Romanized Japanese word -- 【句】ローマ字表記された日本語
syllable -- 【名】音節
consonant -- 【名】子音
vowel -- 【名】母音


Tycoon 大物(おおもの)

2004年12月28日 | English

カンクン( Cancun )のラ・イスラ・ショッピング・ビレッジ( La Isla Shopping Village )の正面入り口にあるお店です。


The Tycoon Store
ザ・タイクーン・ストア


" tycoon " は、日本語の「大君」が英語化したものと言われています。あえて訳すなら「大物(おおもの)の店」でしょうか。この店では、ワーナー・ブラザースやディズニーのキャラクター製品を売っていました。

経営シミュレーション・ゲームに「○○○タイクーン」というのがいくつかありますが、この場合の " tycoon " は「大物実業家」という意味です。


<単語>
tycoon -- 【名】大物(おおもの)、大物実業家、将軍、大君


Prehispanic スペイン植民地時代以前の

2004年12月27日 | English

引き続き、カンクンのラ・イスラ・ショッピング・ビレッジ( La Isla Shopping Village )にある御土産店にて。



Barro Prehispanico
[スペイン語の表記]
Prehispanic Clay
スペイン植民地時代以前の粘土製品



もちろん模造品です。

スペインの支援を受けたイタリア人クリストファー・コロンブスが1492年にアメリカ大陸(正確にはサン・サルバトル島)を発見し、スペインのアメリカ大陸進出が始まりました。そして、スペイン人エルナン・コルテスが1521年にアステカ帝国を滅ぼし、メキシコはスペインによる植民地時代に入ります。" Prehispanic " とは、この「スペイン植民地時代より以前の」という意味です。


<単語>
Prehispanic -- 【形】プレヒスパニック、スペイン植民地時代以前の
pre -- 【接頭】~以前の、前の、先の
Hispanic -- 【名】ヒスパニック(スペイン語圏から米国、中南米に移住した人、その子孫) 【形】スペインの( = Spanish)
clay -- 【名】粘土、粘土製品


Alabaster 雪花石膏(せっかせっこう)

2004年12月26日 | English

カンクンのラ・イスラ・ショッピング・ビレッジ( La Isla Shopping Village )にある御土産店にて。


Alabaster
雪花石膏の彫刻


併記されている Alabastro はスペイン語です。

手塚治虫氏の漫画『アラバスター』とは、Alabaster のことだったんですね。


EXCHANGE RATE 両替比率

2004年12月25日 | English

ガイドブックによれば、カンクン( Cancun )は、メキシコ政府が外貨獲得のため、カリブ海の島々で休暇を過ごそうとする米国人をターゲットに開発を始めたリゾート地だそうです。30年前は人口わずか100人程度の漁村しかなかったカンクンが今では人口80万人のメキシコ随一のリゾート地に発展した、と観光ガイドの人が言っていました。

ラ・イスラ・ショッピング・ビレッジ( La Isla Shopping Village )にある御土産店にて。



THE BEST EXCHANGE RATE IN TOWN 11.00 PESOS PER 1 DLL
町で一番良い両替比率 1ドルに対し11.00ペソ

THE BEST EXCHANGE RATE IN TOWN 14.20 Pesos Per 1 EURO
町で一番良い両替比率 1ユーロに対し14.20ペソ



メキシコの貨幣単位はペソ( Peso )ですが、カンクンでは米ドル紙幣で買い物等の支払いをすることができます。この写真は、その両替比率(換算比率)のサインです。お釣りは、ほとんどの場合ペソとなります。この土産物店で、両替をやっている訳ではありません。

DLL は、 DOLLAR の意味です。


<単語>
exchange rate -- 【句】両替比率、換算比率
peso(s) -- 【名】ペソ(中南米諸国・フィリピンなどの貨幣単位)
euro -- 【名】ユーロ(欧州連合の統一貨幣単位)
dollar -- 【名】ドル(米国の貨幣単位)


CANCUN カンクン

2004年12月24日 | English

水曜日からメキシコ合衆国( the United Mexican States )のユカタン半島( Yucatan Peninsula )にあるカンクン( Cancun )に来ています。

カリブの海は青いです。


<単語>
peninsula -- 【名】半島


Geek Squad(R) ギーク・スクワッド

2004年12月22日 | English

家電量販店 BEST BUY の入り口の横に、パンダのような白黒塗装のビートル( GEEK MOBILE )が駐車していました。

" Geek Squad " は、「パソコンおたくの集団」という意味ですね。


参考

Geek Squad

シリコンバレー101 「第108回米ホリデーシーズン、あげたい物リストの1位は意外にも……」



<単語>
geek -- 【名】コンピュータおたく
squad -- 【名】特捜斑、隊、一団


TOTAL BLOWOUT すべて大安売り

2004年12月17日 | English

おもちゃ屋にて。


TOTAL BLOWOUT
すべて大安売り

30% OFF
PS2 - GBA - GC - XBOX Games
30% 引き
プレイステーション2 - ゲームボーイアドバンス - ゲームキューブ - エックスボックスのゲームソフト


この場合の " BLOWOUT " は、「大放出」みたいな意味ですね。


<単語>
blowout -- 【名】大安売り、(タイヤの)パンク、ヒューズや電球が切れること、どんちゃん騒ぎ


MAKES WIDE RIGHT TURNS 大回りで右折する

2004年12月16日 | English

牽引された車両の後部に書かれたサインです。



CAUTION
THIS VEHICLE MAKES WIDE RIGHT TURNS
注意
この車両は、大回りで右折します



make がつくるのは、形のあるものだけではありません。

"右折時に大回りする"と警告するのは、車両が右側通行だからです。