電脳差分方程式

ひらがなおぼえたての子供が目にする文字をかたっぱしから読んでみる、みたいなblogになってしまいました

DO NOT TIP OR ROCK 傾けたり揺すってはいけない

2004年06月30日 | English

自動販売機( Vending machine )に貼られた表示から。


WARNING
DO NOT TIP OR ROCK THIS VENDING MACHINE
TIPPING OR ROCKING MAY CAUSE SERIOUS INJURY OR DEATH
ANTI-THEFT DEVICE PREVENTS OBTAINING FREE PRODUCT
警告
この自動販売機を傾けたり揺すってはいけない
傾けたり揺すったりすると、重症を負ったり死亡することがある
盗難防止装置は、無償で製品を盗らせない


" SERIOUS INJURY OR DEATH " もしくは " DEATH OR SERIOUS INJURY " という表現は、いわゆる人身事故、死亡事故につながる警告表示で見かけます。

例えば、自動車のエア・バック付近には、以下のような表示があります。


WARNING
DEATH OR SERIOUS INJURY CAN OCCUR
CHILDREN 12 AND UNDER CAN BE KILLED BY THE AIR BAG.
警告
重症を負ったり死亡することがある
12歳以下の子供は、このエア・バックにより死亡することがある


<単語>
tip -- 【動】~を傾ける 【名】先端、(祝儀の)チップ
rock -- 【動】~を揺り動かす 【名】岩石、(音楽の)ロック
warning -- 【名】警告、注意
vending machine -- 【句】自動販売機
cause -- 【動】~を引き起こす 【名】原因
serious injury -- 【句】重症
anti-theft device -- 【句】盗難防止装置
prevent -- 【動】(妨げて)~させない
obtain -- 【動】~を手に入れる
occur -- 【動】発生する、起こる


FIRE EXTINGUISHER 消火器

2004年06月29日 | English

extinguisher = extinguish + er


この表示( FIRE EXTINGUISHER )を見ると思い出すのが、 Performance management の " Extinction " です。 Performance management には、 以下の考え方があります。

The four behavioral consequences and their effects
1. Get something you want [ Positive reinforcement ]
2. Escape or avoid something you don't want [ Negative reinforcement ]
3. Get something you don't want [ Punishment ]
4. Don't get what you want [ Extinction ]

1 と 2 は、Consequences that increase behavior
3 と 4 は、Consequences that decrease behavior
です。 1 のほうが 2 よりも increase の度合いが大きく、 4 のほうが 3 よりものほうがよりも decrease の度合いが大きい、とされています。

ただし、日本人と米国人を比較した場合、日本人は 2 のほうが 1 よりも影響の度合いが大きい、と思われているようです。


<単語>
extinguisher -- 【名】消火器
extinguish -- 【動】(火を)消す、(情熱を)失わせる
performance -- 【名】業績
behavioral -- 【形】行動の
consequence(s) -- 【名】因果関係、結果
effect(s) -- 【名】効果、影響、結果
escape -- 【動】~逃亡する 【名】逃亡
avoid -- 【動】~を回避する
positive -- 【形】正の
reinforcement -- 【名】強化
negative -- 【形】負の
punishment -- 【名】罰
extinction -- 【名】消滅、消火
increase -- 【動】増加させる
behavior -- 【名】行動
decrease -- 【動】減少させる


PEEL APART HERE ココヲハガス

2004年06月28日 | English

ペリペリと、はがすベーコン( bacon )のパッケージには、 " PEEL APART HERE " と書かれています。

30% LOWER FAT THAN USDA DATA FOR COOKED BACON
米国農務省の調理済みベーコンのデータより30%低脂肪


<単語>
peel -- 【動】~をはがす、~の皮をむく
apart -- 【副】別々に
bacon -- 【名】(食物の)ベーコン
fat -- 【名】脂肪 【形】太った
USDA -- 【略】 = United States Department of Agriculture(米国農務省)


U.S. CONGRESS 米国連邦議会

2004年06月27日 | English

選挙用掲示の英語から。

The Conservative Choice for Congress
[候補者の氏名]
U.S. CONGRESS
[候補者の氏名].COM

" The Conservative " といえば、 Republican Party でしょう。


<単語>
U.S. Congress -- 【句】米国連邦議会
choice -- 【名】選択、候補
conservative -- 【名】保守的な人、保守党 【形】保守的な、慎重な
Congress -- 【名】 = U.S. Congress
Republican Party -- 【句】共和党


Courtesy Vehicle Pick-Up 送迎車両 乗り場

2004年06月26日 | English

金曜日、Chicago より地元に戻ってきました。この写真は、地元の空港の 「 送迎車両 乗り場 」 の表示です。

Courtesy Vehicle Pick-Up

ここから空港に隣接した駐車場(自分の車が停めてある)まで、シャトル・バス( shuttle bus )で移動します。この乗り場には、駐車場行きのほか、ホテルやレンタカー会社行きのシャトル・バスが止まります。

空港やホテルなどでは、 " Courtesy telephone " という表示を見ることがあります。これは、案内(information)や各種サービスの無料電話のことです。


<単語>
courtesy vehicle -- 【句】(ホテルなどの)送迎サービスの車両
courtesy -- 【形】サービスの、優遇の 【名】礼儀
vehicle -- 【名】車両
pick-up -- 【名】(客などを)拾うこと、(荷物の)積み込み


Early Bird Special 早朝割引

2004年06月25日 | English

この写真は、 Downtown Chicago で見つけた駐車場の看板です。


Early Bird Special
$8.00
All Taxes Included
In By 10:00am Out By 7:00pm
( Monday Thru Friday )

早朝割引
8ドル
すべての税込み
入 午前10:00まで、出 午後7:00まで
( 月曜 ~ 金曜 )


" early bird " は、 「 早朝割引 」 だけでなく 「 早期割引 」 の意味でも使われます。


<参考>
The early bird gets the worm.
早起きは三文の徳


SALE IN PROGRESS セール開催中

2004年06月24日 | English

この写真は、 Downtown Chicago で見つけたウィンドウ・ディスプレイです。 「 丸頭 」 のデザインがおもしろい。


WARNING
SALE IN PROGRESS
警告
セール開催中


" IN PROGRESS " は、 「 進行中 」 という意味です。例えば、複数のセッションが平行して行われる学術会議では、それそれの部屋の入り口に、


QUIET
MEETING IN PROGRESS
静粛に
会議中です


という表示が立てられたりします。

また、事務所などにある会議専用の小部屋の場合、


MEETING IN PROGRESS (会議中) VACANT (空)


という Sliding sign (どちらか一方が見えるスライド式の表示)が、そのドアやドア付近の壁に取り付けられています。


<単語>
warning -- 【名】警告
in progress -- 【句】進行中
quiet -- 【形】静かな 【動】静かにさせる
vacant -- 【形】空の


Brick Grab Bag レゴの詰め合せ袋

2004年06月23日 | English

Westfield NORTH BRIDGE(*1) の THE LEGO STORE で見つけた Brick Grab Bag
pieces ??? ( unknown )
possibilities ∞ ( infinity )


(*1) Westfield NORTH BRIDGE (ウエストフィールド・ノースブリッジ)
Downtown Chicago にあるショッピングモール


<単語>
brick -- 【名】レンガ(この場合、レゴの部品のこと)
grab bag -- 【句】雑多なものの詰め合せ、福袋
grab -- 【名】わしづかみ 【動】つかみ取る
piece(s) -- 【名】個、個数
possibility/possibilities -- 【名】可能性
infinity -- 【名】無限


Let us know 教えて下さい(アンケート回収箱の表示)

2004年06月22日 | English

月曜日、 Downtown Chicago は雨でした。写真は、 Navy Pier にある Chicago Children's Museum のアンケート回収箱です。


Let us know
教えて下さい


使役動詞 Let を使った、

Let me [ 動詞の原形 ].
私に ~ させて下さい

という表現は、会話でもよく使います。

対象が 「 私たち 」 の場合は、当然 me が us になります。

これは、 Excuse me. の場合も同様です。家族連れで混雑している場所では、 Excuse us. という表現もよく聞きます。


<単語>
downtown -- 【名】都市の中心地区
Navy Pier -- 【名】ネイビー・ピアー( Lake Michigan に面した地区の固有名称)
navy -- 【名】海軍
pier -- 【名】埠頭
museum -- 【名】博物館


during taxi 誘導路へ移動しているとき

2004年06月21日 | English

この日曜日から Chicago に来ています。
移動中、機内で見かけた英語から。


STOW YOUR EQUIPMENT
For your safety and the safety of those around you, all carry-on items, including cameras and video equipment, must be properly stowed during taxi, takeoff, and landing.
機器類は収納して下さい
お客様とお客様の周囲の方々の安全のため、飛行機が誘導路へ移動しているとき、また離陸と着陸の際には、カメラとビデオ機器を含むすべての機内持込の手荷物を、適切な場所に収納して下さい。


日本語の「タクシー」は、 Cab ( = Taxicab ) と呼ぶことが多いようです。もちろん Taxi で通じます。


<単語>
taxi -- 【名】(飛行機が)誘導路へ移動すること、タクシー
stow -- 【動】(貨物を倉庫などに)収納する
carry-on item(s) -- 【句】機内持込の手荷物
properly -- 【副】適切に