フォール・フェスティバル( fall festival )の出店(でみせ)のサインです。
NY
ITALIAN & POLISH SAUSAGE
ニューヨーク(スタイルのホット・ドック)
イタリアンとポリッシュ・ソーセージ
PHILLY CHEESE STEAK
フィリー・チーズ・ステーキ(サンドイッチ)
FRESH CUT FRIES
切りたてのフライドポテト
NY = New York(ニューヨーク州)です。おそらく、気の短いニューヨーカー( New Yorker )向けの、調理に時間のかからないホット・ドックの種類を意味しているのではないか、と思います。たぶん。
PHILLY = Philadelphia(フィラデルフィア)です。フィリー・チーズ・ステーキは、レストランのメニューにもありますね。フィラデルフィア名物だそうです。
日本のお祭りの「大阪名物たこ焼き」「広島名物お好み焼き」みたいだなあ、と思いました。
ここでの POLISH は、「ポーランドの」という意味です。研磨という意味のほうが頭にこびりついているせいか、先日同僚から " Reverse Polish Notation " といわれても、すぐに意味がわかりませんでした。発音の違いも聞き取れませんでした。 " Reverse Polish Notation " とは「逆ポーランド記法」のことです。この入力方式の電卓は、日本ではほとんど絶滅してしまったのではないか、と思います。でも、米国では、まだまだ使われているそうです。
参考
RPN(Reverse Polish Notation)またはIPN(Inverse Polish Notation)
<単語>
Polish -- 【形】ポーランドの 【名】ポーランド人
polish -- 【名】研磨 【動】研磨する
fries -- 【名】フライドポテト
Reverse Polish Notation -- 【句】逆ポーランド記法
notation -- 【名】表記方法