電脳差分方程式

ひらがなおぼえたての子供が目にする文字をかたっぱしから読んでみる、みたいなblogになってしまいました

POLISH SAUSAGE ポリッシュ・ソーセージ

2004年10月12日 | English

フォール・フェスティバル( fall festival )の出店(でみせ)のサインです。


NY
ITALIAN & POLISH SAUSAGE
ニューヨーク(スタイルのホット・ドック)
イタリアンとポリッシュ・ソーセージ

PHILLY CHEESE STEAK
フィリー・チーズ・ステーキ(サンドイッチ)

FRESH CUT FRIES
切りたてのフライドポテト


NY = New York(ニューヨーク州)です。おそらく、気の短いニューヨーカー( New Yorker )向けの、調理に時間のかからないホット・ドックの種類を意味しているのではないか、と思います。たぶん。

PHILLY = Philadelphia(フィラデルフィア)です。フィリー・チーズ・ステーキは、レストランのメニューにもありますね。フィラデルフィア名物だそうです。

日本のお祭りの「大阪名物たこ焼き」「広島名物お好み焼き」みたいだなあ、と思いました。

ここでの POLISH は、「ポーランドの」という意味です。研磨という意味のほうが頭にこびりついているせいか、先日同僚から " Reverse Polish Notation " といわれても、すぐに意味がわかりませんでした。発音の違いも聞き取れませんでした。 " Reverse Polish Notation " とは「逆ポーランド記法」のことです。この入力方式の電卓は、日本ではほとんど絶滅してしまったのではないか、と思います。でも、米国では、まだまだ使われているそうです。


参考
RPN(Reverse Polish Notation)またはIPN(Inverse Polish Notation)


<単語>
Polish -- 【形】ポーランドの 【名】ポーランド人
polish -- 【名】研磨 【動】研磨する
fries -- 【名】フライドポテト
Reverse Polish Notation -- 【句】逆ポーランド記法
notation -- 【名】表記方法