「犯罪を犯す」という日本語は正しいですか?罪を犯すなら分かりますが……
komasaram
「犯罪を犯す」が重複に見えるのは「犯罪をおかす」の「おかす」を中国文字「犯」で表記しているからです。
「犯罪」は中国語でfan zuiで「犯」が動詞、「罪」が目的語です。
だから「彼は犯罪を犯した」を中訳すると「他犯了罪」になるはずです。
「犯罪をおかす」「被害をこうむる」は慣用となっていて「犯罪」が「罪」の意味で、「被害」が「害」の意味で使われていますね。
意味の上では「犯」と「おかす」は重複していますが、言語ではこういう例は普通です。
The Sound of Musicを和訳すると「音楽のおと」になり、「おと」を漢字にすると「音楽の音」で重複になります。
中国では「音楽之声(Yinyue-zhi Sheng)」としているようです。
「危険があぶない」は「危険があるからあぶない」と言うべきでしょう。
論理的におかしいのは「汚名挽回」と「疲労回復」です。
漢字の重複の例だと日本で「車輌」を「車両」にしている例で、熟語の第1文字で「車」があるので「輌」の「車ヘン」は不要ということです。
中国でアンコウを「鮟鱇魚」と書くべきところで「安康魚」にしている例があります。
日本語の重複表現では「博打うち」「出だし」「ひにち」もありますね。
武士とサムライ、落馬と馬からオチル、婦人とオンナなどは漢語と和語の例で、むしろ勉強になります。
ドラえもんで「あとの後悔 さきにたたず」もありますね。
馬から落ちて落馬する、のフルバージョン
危険が危ない!朝の朝礼!の様に、意味は一緒なのに言葉が重複するの他にどんなのがありますか?
いにしえの、昔の 武士の、侍が.馬から落ちて、落馬して・・・
それからswanを白鳥と訳すとblack swanが出たとき「黒い白鳥」になって論理的におかしくなることがあります。
black birdはまた別の鳥です。
回答日時:2011/9/7 15:23:10
------------------------------------
BLOG内検索 日本語
komasaram
「犯罪を犯す」が重複に見えるのは「犯罪をおかす」の「おかす」を中国文字「犯」で表記しているからです。
「犯罪」は中国語でfan zuiで「犯」が動詞、「罪」が目的語です。
だから「彼は犯罪を犯した」を中訳すると「他犯了罪」になるはずです。
「犯罪をおかす」「被害をこうむる」は慣用となっていて「犯罪」が「罪」の意味で、「被害」が「害」の意味で使われていますね。
意味の上では「犯」と「おかす」は重複していますが、言語ではこういう例は普通です。
The Sound of Musicを和訳すると「音楽のおと」になり、「おと」を漢字にすると「音楽の音」で重複になります。
中国では「音楽之声(Yinyue-zhi Sheng)」としているようです。
「危険があぶない」は「危険があるからあぶない」と言うべきでしょう。
論理的におかしいのは「汚名挽回」と「疲労回復」です。
漢字の重複の例だと日本で「車輌」を「車両」にしている例で、熟語の第1文字で「車」があるので「輌」の「車ヘン」は不要ということです。
中国でアンコウを「鮟鱇魚」と書くべきところで「安康魚」にしている例があります。
日本語の重複表現では「博打うち」「出だし」「ひにち」もありますね。
武士とサムライ、落馬と馬からオチル、婦人とオンナなどは漢語と和語の例で、むしろ勉強になります。
ドラえもんで「あとの後悔 さきにたたず」もありますね。
馬から落ちて落馬する、のフルバージョン
危険が危ない!朝の朝礼!の様に、意味は一緒なのに言葉が重複するの他にどんなのがありますか?
いにしえの、昔の 武士の、侍が.馬から落ちて、落馬して・・・
それからswanを白鳥と訳すとblack swanが出たとき「黒い白鳥」になって論理的におかしくなることがあります。
black birdはまた別の鳥です。
回答日時:2011/9/7 15:23:10
------------------------------------
BLOG内検索 日本語
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます