俳優 堀田眞三(グランパ)です。

俳優 堀田眞三です。
日々感じる事を書き綴っています。気軽に遊びに来て下さい。

<韓国>の紅葉。。。想いも新たに

2008年12月23日 10時16分49秒 | Weblog
10月31日 韓国の知人 Kさんから見事な紅葉の写真を送って貰った
その時 Kさんが訳した「ロバート・フロスト」の詩も添えられていた

その写真と Kさんが訳した詩をブログで紹介したが・・・

今朝: ジョッギング中、すっかり落葉した銀杏の木を見ていて・・・
想い出した 韓国の友人 Yさんからのコメント

こんなキャッチボールも嬉しくありがたい。

・・・・  ~~~
◎ ご無沙汰しております。 (Y)

  2008-12-12 03:06:22

  お元気でしょうか?
  韓国はだいぶ寒くなりました。
  ソウル市内の紅葉も山に劣らずきれいでしたよ。

 こういうのは野暮かとも思いますが…。
 僕の翻訳もご賞味ください。
 翻訳(意訳)というのも、なかなか奥が深いんですよ。


 十月
     ロバート・フロスト

 ああ 静かで柔らかな十月の朝よ
 木々の葉は美しく染まり 今にも落ちそうだ
 明日 風が強ければ
 あの葉は皆 落ちてしまう
 カラスたちが 森で鳴いている
 明日になれば皆 飛び去るだろう
 ああ 静かで柔らかな十月の朝よ
 今日は ゆっくりと明けてほしい
 一日が短く感じられるよう
 そんな錯覚を心待ちにする 私たちの心を
 思いきり騙してほしい
 夜明けに 正午に
 ゆっくりと 葉を落としてほしい
 この木から一枚 あの木から一枚というように
 立ちこめる霧によって 日の出を遅らせ
 この地を 赤紫色に染め上げてほしい
 ゆっくりと そう ゆっくりと
 霜に枯れてしまった 葡萄の葉のために
 垣根にたわわに実る葡萄が 痛まぬように