俳優 堀田眞三(グランパ)です。

俳優 堀田眞三です。
日々感じる事を書き綴っています。気軽に遊びに来て下さい。

<韓国>の紅葉。。。想いも新たに

2008年12月23日 10時16分49秒 | Weblog
10月31日 韓国の知人 Kさんから見事な紅葉の写真を送って貰った
その時 Kさんが訳した「ロバート・フロスト」の詩も添えられていた

その写真と Kさんが訳した詩をブログで紹介したが・・・

今朝: ジョッギング中、すっかり落葉した銀杏の木を見ていて・・・
想い出した 韓国の友人 Yさんからのコメント

こんなキャッチボールも嬉しくありがたい。

・・・・  ~~~
◎ ご無沙汰しております。 (Y)

  2008-12-12 03:06:22

  お元気でしょうか?
  韓国はだいぶ寒くなりました。
  ソウル市内の紅葉も山に劣らずきれいでしたよ。

 こういうのは野暮かとも思いますが…。
 僕の翻訳もご賞味ください。
 翻訳(意訳)というのも、なかなか奥が深いんですよ。


 十月
     ロバート・フロスト

 ああ 静かで柔らかな十月の朝よ
 木々の葉は美しく染まり 今にも落ちそうだ
 明日 風が強ければ
 あの葉は皆 落ちてしまう
 カラスたちが 森で鳴いている
 明日になれば皆 飛び去るだろう
 ああ 静かで柔らかな十月の朝よ
 今日は ゆっくりと明けてほしい
 一日が短く感じられるよう
 そんな錯覚を心待ちにする 私たちの心を
 思いきり騙してほしい
 夜明けに 正午に
 ゆっくりと 葉を落としてほしい
 この木から一枚 あの木から一枚というように
 立ちこめる霧によって 日の出を遅らせ
 この地を 赤紫色に染め上げてほしい
 ゆっくりと そう ゆっくりと
 霜に枯れてしまった 葡萄の葉のために
 垣根にたわわに実る葡萄が 痛まぬように


最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (SAKURA*)
2008-12-23 22:01:39

ロマンチックな詩ですね☆
学生の頃は詩を書いたりしましたが、
今は本も余り読まないし、詩集も好きだったけど・・・。
どちらかというとインドア派かな(笑)

綺麗な写真ですね。色鮮やかで。

韓国、行ってみたいなあ。
躍動的な市場とかで食べてみたいです。
行ったことないので。

返信する
Unknown (グランパ)
2008-12-24 09:32:15
SAKURA*さん おはよう!

詩心の無い私ですが。。。情景が浮かんでくる様な・・・

翻訳を「意訳」とも表現するんですね・・

韓国。。ダイナミックですよ 国民性もあるんでしょうが 何事もはっきりしている

撮影などで3回行きましたが。。帰る時に 又来たいな  毎回そう思いながら帰国します
返信する
ありがとうございます。 (山野内)
2008-12-26 05:32:36
僕の翻訳を褒めていただけて嬉しいのですが、これ英語の詩ですよね。
つまり、「英語→韓国語→日本語」と2段階の翻訳。
「英語→日本語」の訳とはかなり感じが違うでしょうね。

「意訳」というのは、「直訳(単語や語順などをそのまま翻訳)」では通じない感覚重視の翻訳のことです。
(「意訳」と「直訳」は、ほぼ反意語)
直訳では意味不明になったり、読みにくかったりするのを日本人好みにならすわけです。
「同じ情報を、日本人が表現したらどうなる?」という考えに基づきます。
シドニィ・シェルダンの「超訳」シリーズは、この「意訳」の最たるものですね。

Kさんの翻訳は、おそらく翻訳機によるものですね。
翻訳しきれていないカタカナ部分を除けば、ほぼ直訳です。
韓国人にとっては、これが自然な文章なんです。
同様に、僕が韓国語の文章を作ると、「日本語臭い」ヘンな韓国語文になるんです。
つまり、日本人である僕は「韓→日」翻訳のみで、逆はできません。

翻訳の世界も奥が深く、翻訳家が10人いれば翻訳も10通りです。
翻訳次第で、作品は傑作にも駄作にもなります。
(よく引き合いに出されるのは、「ホームズ」シリーズ対「ルパン」シリーズですよね)
「意訳は原作を踏み荒らす」という人もいますが、「良訳」と言われるものは基本的に意訳なんです。
外国語と日本語の表現は根本的に違うので…。

ところで…。
数日前、KBS国際放送「玄界灘に立つ虹」(水曜担当)のラジオDJを終えました。
1年7ヶ月、番組内で毎週一本ずつ演じていた自作自演一人芝居のシリーズ「ソウルの箱庭」も83作で終了。
もう書けない!
KBSワールドのHP上にて少しの間、聞けますので、お暇ならのぞいてください。

それでは、お体にお気をつけて。
返信する
Unknown (グランパ)
2008-12-28 11:34:49
山野内さん こんにちは。

ありがとう!
しかし 勝手にブログにして・・・

貴重なご意見。。なるほどです
また 今回のもブログに乗せさせて貰おうかな

しかし 貴方は 多才・多彩だな!
見事ですよ 83作。。凄い事

ますます光り輝いて下さい
返信する

コメントを投稿