請け負っていた翻訳の仕事の半分を終えてそれを納品したのですが、校正の際にネイティヴチェックを入れるともう大変でした。
というのも同じような意味を持つ単語の使い分けを尋ねると、人によって答えが違うことが多々あるからです。
例えば英語でform/modelなど日本語なら形・型となり、場合によっては形式だとかあるいはカタカナ書きでフォームやモデルなどと書いた方がわかりやすいですよね。
これをアラビア語に置き換えると شكل, نموذز, صيغة,طراز などなど、異なった表現が出てくるわけです。
この話をイラク人と日本人のハーフのお友達にしたら『それはアラブ人同士だとよくあること』と一笑されたので、あまり気にすることはない(というよりか答えなど出せない)のかもしれません。
翻訳ってちょっとくらい大雑把にやっちゃっていいものなのでしょうかね。
というのも同じような意味を持つ単語の使い分けを尋ねると、人によって答えが違うことが多々あるからです。
例えば英語でform/modelなど日本語なら形・型となり、場合によっては形式だとかあるいはカタカナ書きでフォームやモデルなどと書いた方がわかりやすいですよね。
これをアラビア語に置き換えると شكل, نموذز, صيغة,طراز などなど、異なった表現が出てくるわけです。
この話をイラク人と日本人のハーフのお友達にしたら『それはアラブ人同士だとよくあること』と一笑されたので、あまり気にすることはない(というよりか答えなど出せない)のかもしれません。
翻訳ってちょっとくらい大雑把にやっちゃっていいものなのでしょうかね。
私もまさに翻訳真っ最中です。ホントは翻訳された文章の校閲だったんですが、日本語→英語→アラビア語の途中で日本語の訳がばっさり削られていて前後のつながりがわかりにくいところが多かったりするため、結局翻訳作業までするはめに…
でもお給金は大して変わらないので経験値にする以外ないんですが。
異なった表現のどれを使うかって、自分の感覚で決めるか、語根の雰囲気で決めるしかないわけで、自分の感覚がもはや古いなぁと思っている場合は、どうしようもないんですよね。
「よくあること」と一笑されるくらいだと思って、気にしないことにします…
翻訳と言うより作文してる気になってきたので………
あとはネイティブチェックに任せます~
(URLは身元保証のためのもので、最近更新してませんのであしからず)
それにしてもその作文をしてる気っていうのは私もわかりますよー。そんな感じで仕上げることもありますから。