いよいよ国際ビジネスのチャンスが!
After being with the company for about three years, my chance to get into international business came. I was asked to go over to the Isuzu Training Center and help them write an English training manual about 1-2 days a week, as they were asked by top management to provide training to dealers around the world in the same fashion as they did for Japanese domestic dealers. So, I then had three desks to work from on different days of the week.
When I got to the Training Department, I learned that not only did they not have a training program for me to improve on. What they did have would not be acceptable in overseas markets. On top of that, even if they could use the material no one wanted to or was qualified to teach overseas. What they were trying to do was to build a case that overseas sales training could not be done in Isuzu Motors.
As the English training job in the Personnel Department was pretty well established, I only went there occasionally to set up classes. Also, the Overseas Sales Promotion job was changed to an as need be basis. That left me open to spend all my time to develop sales training program for overseas dealers’ salesmen.
For me though, that was a job I wanted very badly. I had the teaching background and experience. Also, I had a business education and experience. What I needed was a good sales program for vehicles. So, I approached the GM consultants within Isuzu.
Ronさんのセミナーいかがですか。苦労の多かったRon-sanの青春時代やキャリア形成の話、来日後、特に、いすゞ自動車勤務でのカルチャーショックとグローバルリーダーとしての活躍など。それとRonさんが楽しみにしている出席者と皆さんとのノミュニケーション。今の時期だと花見、ではなくて葉桜見物
皆さんがおやりになっている勉強会などに出張し講演させていただきます。本人の希望は、英語での発表です。
ただし、Ronさんが住んでいる東京都大田区から日帰りできるところとさせてください。
もっとも台湾でも日帰りは可能ですが。
<仕事に疲れたら『武蔵野』でコトリップ(『武蔵野』リイド社、斎藤潤一郎著)>
After being with the company for about three years, my chance to get into international business came. I was asked to go over to the Isuzu Training Center and help them write an English training manual about 1-2 days a week, as they were asked by top management to provide training to dealers around the world in the same fashion as they did for Japanese domestic dealers. So, I then had three desks to work from on different days of the week.
When I got to the Training Department, I learned that not only did they not have a training program for me to improve on. What they did have would not be acceptable in overseas markets. On top of that, even if they could use the material no one wanted to or was qualified to teach overseas. What they were trying to do was to build a case that overseas sales training could not be done in Isuzu Motors.
As the English training job in the Personnel Department was pretty well established, I only went there occasionally to set up classes. Also, the Overseas Sales Promotion job was changed to an as need be basis. That left me open to spend all my time to develop sales training program for overseas dealers’ salesmen.
For me though, that was a job I wanted very badly. I had the teaching background and experience. Also, I had a business education and experience. What I needed was a good sales program for vehicles. So, I approached the GM consultants within Isuzu.
Ronさんのセミナーいかがですか。苦労の多かったRon-sanの青春時代やキャリア形成の話、来日後、特に、いすゞ自動車勤務でのカルチャーショックとグローバルリーダーとしての活躍など。それとRonさんが楽しみにしている出席者と皆さんとのノミュニケーション。今の時期だと花見、ではなくて葉桜見物
皆さんがおやりになっている勉強会などに出張し講演させていただきます。本人の希望は、英語での発表です。
ただし、Ronさんが住んでいる東京都大田区から日帰りできるところとさせてください。
もっとも台湾でも日帰りは可能ですが。
<仕事に疲れたら『武蔵野』でコトリップ(『武蔵野』リイド社、斎藤潤一郎著)>
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます