様々な分野でグローバルに活躍する「普通の人々」が体験を語り、次世代の普通の人々のお役に立てればと思っているサイトです。

日本在住歴約40年のRon McFarlandと外資系勤務が長い齋藤信幸が、それぞれの海外体験を語ります。

Ron McFarlandの Personal Journey (6-a): 日本の大企業に就職。グローバルリーダーとしての第一歩!

2023-02-25 17:43:39 | Ron's Life Story
Chapter #6: BECOMING AN EMPLOYEE OF A LARGE JAPANESE CORPORATION

日本企業の社員としての生活が始まります。さて、入社までの経緯は?

One of the English students I had was my next-door neighbor’s daughter. The father was to top executive in Isuzu Motors Limited. That was one of the major truck manufacturers in the country. It was one of the three oldest automotive companies in the country along with Toyota and Nissan. During and after World War II, Isuzu decided to devote most of its strength in building and marketing trucks instead of passenger cars, which Toyota and Nissan did. All three produced both cars and trucks, but Isuzu put most of its effort into trucks. The truck industry is very cyclical and is affected by economic shifts, and Isuzu suffered greatly during periods of recession. In order to survive, it had to sell off one of its plants (later to become Hino Motors) and affiliated several times with other manufacturers through product cross badging. Nothing seemed to work until in 1971 General Motors (GM) bought 34% of the company.


The family to got me into Isuzu Motors

With the very different corporate cultures and approaches to business between GM and Isuzu, there were always areas of friction and pro-GM/anti-GM camps within Isuzu Motors. The pro-GM camp was basically saying that Isuzu could not survive without GM, and to prosper, Isuzu needed all the help it could get from GM including management support. The anti-GM camp was saying that Isuzu and GM are equal partners with different strengths and GM need not participate within Isuzu’s management at all. Interestingly, I didn’t know it at the time, but the person that brought me into the company was more in the anti-GM camp. His feeling is that he could build Isuzu into an international organization without GM’s help. Anyway, he was my gateway into the company.

グローバルリーダーとしての第一歩を踏み出しました。

Ronさんのセミナーいかがですか。苦労の多かったRon-sanの青春時代やキャリア形成の話、特に何故日本に来る決断をしたのか、などを聴いてみたいですね。それとRonさんが楽しみにしている出席者と皆さんとのノミニケーション。

皆さんがおやりになっている勉強会などに出張し講演させていただきます。

ただし、Ronさんが住んでいる東京都大田区から日帰りできるところとさせてください。

もっとも台湾でも日帰りは可能ですが。



<仕事に疲れたら『武蔵野』でコトリップ(『武蔵野』リイド社、斎藤潤一郎著)>
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ron McFarlandの Personal Journey (5-g): 伴侶と出会う

2023-02-17 23:12:20 | Ron's Life Story
先週の定例会の二次会。スコッチをすこっちだけ。



さて、この章の最後はRon-sanと奥様の出会いのシーン。

When in graduate school I met my wife Taeko. She was working at the time and had no connection with the school, but I just loved her personality. It was, and still is, very light and happy. She was the perfect match for a serious worrywart like me.

Coming to Japan, studying the language, getting to know the way the Japanese lived and attending graduate school in international business all contributed toward my dream of contributing to the world through working in the international community. A pathway to my goals of global interaction and understanding was starting to become clearer.

Ronさんのセミナーいかがですか。苦労の多かったRon-sanの青春時代やキャリア形成の話、特に何故日本に来る決断をしたのか、などを聴いてみたいですね。それとRonさんが楽しみにしている出席者と皆さんとのノミニケーション。

皆さんがおやりになっている勉強会などに出張し講演させていただきます。

ただし、Ronさんが住んでいる東京都大田区から日帰りできるところとさせてください。

もっとも台湾でも日帰りは可能ですが。



<仕事に疲れたら『武蔵野』でコトリップ(『武蔵野』リイド社、斎藤潤一郎著)>
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ron McFarlandの Personal Journey (5-f): 上智大学大学院にて

2023-02-12 10:29:34 | Ron's Life Story
昨日、Ron-sanと調布で定例会。今回は調布に最近、引っ越してきたLeadership Trainingが専門のR氏が参加。ブログデビューはもう少し後で。

As the school was graduate school, many of the students were well into their careers and worked full-time. Therefore, most of the classes were in the evenings. After our classes we would quite often go out for a couple of beers with one of the professors, Professor Hirono from Seikei University. He even published one of my papers in his school’s economic journal. It was on the development of Malaysia, and I was very proud of that 50-page paper. At the time, I had no idea that I would be traveling to the countries repeatedly once I got into my career.

Other people from those beer parties that I still maintain contact with today are Petra Fujiwara and Wayne Toyomura. Petra eventually went back to Germany, her native country and spent many years working for Canon of Germany as their PR Manager. At the time of this writing she’s working for Fuji-Film in Duesseldorf. She married a Japanese guy who lived a great deal of his life in Germany. Wayne was from Hawaii and eventually moved back there.

Both Petra and Wayne are excellent in Japanese and started learning the language about the way I did, but both of them were more serious about it than I was, particularly on the writing side. They have very great depth in the language. I’m more a talker and negotiator.

Ronさんのセミナーいかがですか。苦労の多かったRon-sanの青春時代やキャリア形成の話、特に何故日本に来る決断をしたのか、などを聴いてみたいですね。それとRonさんが楽しみにしている出席者と皆さんとのノミニケーション。

皆さんがおやりになっている勉強会などに出張し講演させていただきます。

ただし、Ronさんが住んでいる東京都大田区から日帰りできるところとさせてください。

もっとも台湾でも日帰りは可能ですが。



<Webで読めるのに何故「本」を買うのか。本ならではの手触り、漫画と思えない装丁、なりより著者へのリスペクト。(『武蔵野』リイド社、斎藤潤一郎著)>
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ron McFarlandの Personal Journey (5-e): 大学院での学び、日本語能力の重み

2023-02-04 20:39:47 | グローバル人材育成
Ron-san、国際ビジネスで成功すべく上智大学の大学院に進学。

As the subjects in graduate school became more interesting and demanding on my time, after the first year I decided to reverse the process. I changed from a working visa to a student visa. In order to do that, I had to leave the country and process the visa outside Japan. So, I spend two weeks in the Philippines with several of the other students I studied with. We traveled from Baguio City in the north on Luzon Island to Cebu Island in the center of the Philippines all by bus or jeepney, which was a form of taxi in the Philippines.

At that time, my Japanese was good enough so I could go out and generate my own English classes to support myself. Although I only stuck to the business community, my heart was not into teaching English. I always found myself teaching more business in English to businessmen than just English itself. Also, I learned a great deal about how business was run in the respective companies I taught at. I even wrote several papers for graduate school based on what I learned teaching English. So, teaching English achieved several goals.

Much like my undergraduate studies, about 10% of the material learned was helpful throughout my professional career, but that 10% paid for itself hundreds of times over. My studies evolved around the rapidly developing economies in Asia, foreign exchange, foreign investment and different management styles between western businesses and Japanese businesses. Those management differences learned in graduate school were very helpful when I started working for a large, old-fashion, traditional Japanese company.

As I did a lot of the research by interviewing companies in Japanese, I went through the second time of the exhaustion in using daily the Japanese language, as the subject matter was so different from basic living and daily subjects of conversation. I was now talking about growth industries, management decisions and investment strategies. I really had to develop my Japanese vocabulary to discuss those topics.

Ronさんのセミナーいかがですか。苦労の多かったRon-sanの青春時代やキャリア形成の話、特に何故日本に来る決断をしたのか、などを聴いてみたいですね。それとRonさんが楽しみにしている出席者と皆さんとのノミニケーション。

皆さんがおやりになっている勉強会などに出張し講演させていただきます。

ただし、Ronさんが住んでいる東京都大田区から日帰りできるところとさせてください。

もっとも台湾でも日帰りは可能ですが。



<Webで読めるのに何故「本」を買うのか。本ならではの手触り、漫画と思えない装丁、なりより著者へのリスペクト。(『武蔵野』リイド社、斎藤潤一郎著)>
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする