或る、統合失調症患者の独り言

Version 23,31. Jeder findet Liebe im Ende. - 宇多田ヒカル(私的ドイツ語訳)

ヘキサゴン

2010-10-30 15:17:53 | 日記
時々、同点決勝の時がありますよねぇ。

あのとき、紳助さんは、

「サドンレス」、

って言ってません?

聞き間違い?

そうだったらすいませんだけど、

「サドンデス」

が正しいですね。

Jリ-グでは、

「Vゴール」、

って言ってましたっけ?

あれは、「サドンデス」が、

「突然死」、

って意味だからそうなったはず。

「サドンレス」なら、

「無突然」、

となるかな?(ちょっと強引?)

もうどこかでこんな話題は出ているかもしれないけど、

ちょっと気になったもので。

リニューアル!(ってそんな大したことではないけど)、まずはJRAのCM

2010-10-18 05:36:12 | 日記
JRAのCMありますよねぇ。今やってるのは、マツコ・デラックスさんの出ているやつ。

でもあれってちょっと違和感を感じてしまうんだなぁ。

ちょっとドイツ語をかじっているせいか、

「KLUB KEIBA」って書いてあるTシャツを、マツコさんたちが着ていますよねぇ。

確かに英語じゃおかしいかもしれないけど、

ドイツ人が見たら、「普通やん」って思うと思う。って思うって言いすぎ?

英語では「CLUB」だけど、ドイツ語じゃ「KLUB」ってゆうんだよねぇ。読みは違うけど。

「クラブ」じゃなくて、「クルプ」になるけどね。

だから「CLUBが間違ってるし」ってゆうセリフが、

「はぁ?どこがぁ」って思うんだなぁ。