単語はあまり勉強にはならないのですが。
早すぎて口がついていけないので。只管朗読。
The boys in the clothes shop
sold me curry for a pound
His cardboard face is soggy
and his sellings thorny crown
cardboard face is soggyはこの意味かな?
(prenominal)
without substance
a cardboard smile
informal
lacking in spirit or positiveness
(以上引用はCollins。)
his sellingsの使い方がわからないー。
his selling isの短縮かな??もっと英語に触れないとだめだなー。
She loves to love all beauty
and she says the norm is funny
but she whimpers in the morning
when she finds she has no money
normの意味がわからないー。当時の流行語とか??
ずっとThe Laughing Gnomeのgnomeだと思ってましたが。発音が違うんですよね。聞き取り・・。
幻のシングル曲。1968年は最初の録音年。
1970年に再録音されたのに、The Prettiest Starに置き換わったようです。
なんかいろいろタイミングを逃した感じですが、まあまたそこがたまらない曲です。
早すぎて口がついていけないので。只管朗読。
The boys in the clothes shop
sold me curry for a pound
His cardboard face is soggy
and his sellings thorny crown
cardboard face is soggyはこの意味かな?
(prenominal)
without substance
a cardboard smile
informal
lacking in spirit or positiveness
(以上引用はCollins。)
his sellingsの使い方がわからないー。
his selling isの短縮かな??もっと英語に触れないとだめだなー。
She loves to love all beauty
and she says the norm is funny
but she whimpers in the morning
when she finds she has no money
normの意味がわからないー。当時の流行語とか??
ずっとThe Laughing Gnomeのgnomeだと思ってましたが。発音が違うんですよね。聞き取り・・。
幻のシングル曲。1968年は最初の録音年。
1970年に再録音されたのに、The Prettiest Starに置き換わったようです。
なんかいろいろタイミングを逃した感じですが、まあまたそこがたまらない曲です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます