Boise on my mind

ウェブサイト「Boise on the Web アイダホ州ボイジー地域情報」の作者短信、運営裏話など

秋の日は釣瓶落とし

2009-09-29 | 作者短信
ボイジーは夏時間(daylight saving time)とはいえ,最近は日没が日に日に早まっていることを実感します.

日本語では「秋の日は釣瓶落とし」と言いますが,この気分をうまく言い表す英語表現がないものかと思って,電子辞書の和英辞典で「釣瓶」や「釣瓶落とし」を調べてみました.
で,例文として載っていた「秋の日は釣瓶落とし」の英訳は

It gets dark quickly in autumn.

でした.がっかり.風情も何もあったもんじゃない…

かと言って,欧米人に「秋の sunset は falling of a well bucket のようにすばやい」と言っても,わかってもらえないだろうなぁ…

清水寺を訪れたことがあるというヨーロッパ人に「日本では,重大な決心で事に臨むことを "dive from Kiyomizu stage" と言うんだ」と説明したことがあります.「なるほど,二度と引き返せないという意味ね」と,まあ,わかってくれたようではありました.
ついでに「清水の舞台から飛び降りる」を和英辞典で調べると「cross the Rubicon(ルビコン川を渡る)」という,カエサルの戦いに由来する表現が出てきました(これはどちらかというと「背水の陣」に近いような気もしますが).