Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳:[目からビーム!](156). こんな知事でいいのか

2024-01-01 08:16:46 | Translation

Ref.>"中国、尖閣諸島に近づく日本漁船へ立入検査実施へ… 2024年から"

>"野党「自衛隊を見ると旧日本軍を思い出す市民感情に配慮すべき」"

>"【毎日新聞】辺野古移設、反対のうねり全国に広がらず… 抗議に訪れる人も見当たらない… ⇒ ネットの反応「オール沖縄の中でも最高裁判決を反故にするのはスジが通らないって言い始めてるからな」"
-----------------------------------------


>【まるでコント】鳩山由紀夫「沖縄辺野古ガー!沖縄県民の声を聞く良心はないのか!」→コミュニティノート「辺野古移設を合意したのは鳩山由紀夫氏本人です」が話題



↓(See detail of this article)、八重山日報の記事の翻訳(Translation of an article of the Yaeyama Nippo)

Translation; [Beam from the eyes! (156)] (by Osamu Tajima). Such Okinawa Governor is acceptable!?

>"[目からビーム!](156). こんな知事でいいのか"

> 日本の自称平和運動家には反米があっても反中はない。
> 思えば不思議なことだ。
> 差し迫っての脅威は中国であるのは明白であるのに。
> そればかりではない、北朝鮮が日本の海に向けてミサイルを飛ばしてくるし、ロシアだって今後どんな動きをするかわからない。

Self-proclaimed "peace activists" in Japan are anti-U.S. but but not anti-China.
When we think about it, it's a strange.
Even though it is clear that the imminent threat is "China."
That's not all. N. Korea has been firing missiles toward the sea of Japan and it's also not clear what acts Russia will take from now on.


> 沖縄の基地反対活動家にしても、米軍の飛行機が頭上を飛ぶのは許せないといいながら、中国の武装船が尖閣諸島周辺をウヨウヨする現状は視界に入らないらしい。
> 中国は 2021年に、法を改定し停船命令などに従わない外国船舶に対し、武器の使用を認めた。
> 明らかに沖縄の海でありながら、そこで操業する沖縄の漁船を彼らは躊躇なく撃つといっているのにだ。
> これに対し平和運動家はなぜ非難の声を上げないのだろう。

Even when it comes tpo anti-base activists in Okinawa, they seem to be impossible to see the current state that armed Chinese vessels are hovering around the Senkaku Islands, while saying that they can't tolerate U.S. military planes flying overhead.
In 2021, China revised its law to allow the use of weapons against a foreign ship that don't comply with an order to stop.
Even though it's clearly Okinawan waters, (China) says not to hesitate to shoot at an Okinawan fishing boat operating there.
Why don't peace activists voice their condemnation against that!?


> 反基地運動家は、米軍基地がなくなればいいというが、人民解放軍の基地ができるのは歓迎なのか。
> もし、米軍も自衛隊も沖縄から出ていけば、確実にそうなるだろう。

Anti-base activists say that it's good if U.S. military bases disappeared. However, do they welcome construction of Chinese PLA bases!?
If the U.S. Forces and the Japanese SDF leave Okinawa, this will definitely happen.


> かつて反基地運動を主導していたのは、日本共産党だが、今はそれが中国共産党に取って代わられていると教えてくれたのは元運動家の沖縄の青年だ。
> 中国の工作が浸透している。
> 例の龍柱や福州園を見てもそう思った。
> それらは「友好」の名のもとに建てられたが、友好は多くの場合、侵略の第一歩のための方便だ。
> ギリシャ神話のトロイの木馬の故事は子供でも知っている。
> インカの悲劇は、皇帝がピサロの一団を「友人」として迎え入れたことに始まる。
> チベット、ウィグルの惨状しかり。

It is a former activist young Okinawa native male, who taught me that the Japanese Communist Party led the anti-base movement in the past, but in nowadays, it has now been replaced by the Chinese Communist Party.
Chinese manipulation has been penetrating.
That's what I thought when I saw that "the Dragon Pillar Monument" and the "Fukushuen Garden."
They were built in the name of "friendship." However, friendship is often an expedient for the 1st step of invasion.
Even children know the story of the "Trojan Horse" in Greek mythology.
The tragedy of the Inca empire was kicked off, when the emperor welcomed a group of "(Francisco) Pizarro" as "friends."
So do are the plight of Tibet and the Uighurs.


> われわれは戦争をする気がありませんといったところで、台湾有事が起きれば、火の粉をかぶるのは沖縄だ。
> 沖縄県民は、中国150何番目かの少数民族になりたいのか。

Even though saying that "we have no intention of going to war," if a Taiwanese contingeny outbreaks, it's Okinawa which would be a target of the fire.
Do Okinawans want to become China's 150th ethnic minority?


> そんなことをわからず、デニー知事は、「沖縄を一対(ママ)一体に差し出す」といって、中国に頭を撫でられて帰ってくる。
> 挙句の果てには、裁判決定に従わないと堂々と言い切った。
> 法の執行人である首長が法を無視する、これがどれだけ危険なことか。

Governor Denny (Tamaki), who are unaware of that, said that "I'm going to give Okinawa to [One Belt, One Road Initiative]" and returned Okinawa while patting on his head by China.
In the end, he declared not to abide by the court's decision without hesitation.
How dangerous it is that the head of a municipality, who is the law enforcer, ignores the law.


> これを書いているのは 27日で、28日の代執行開始のニュースを見ることはできないが、地元のメディアは、沖縄県対国という対立・分断という図式を煽情的に報道することだろう。
> これに乗じて、平和を騙る活動家が声を上げる。

As I am writing this article on Dec. 27, I therefore can't see the news of the start of proxy execution on Dec. 28. However, the local media will likely report the framework of conflict and division between Okinawa Prefecture and the central government sensationally.
Activists pretending to be peace ones will take advantage of this and raise their voices.


> 自称平和主義者、リベラル勢力、そして偽善者こそが、対立と分断を作り出す。
> アメリカの、欧州の、現状を見れば明らかだろう。

It's the self-proclaimed pacifists, liberal forces, and hypocrites who create conflict and division.
This is clear if you look at the current situation in the Western countries.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 翻訳:アンミカ、夫・撮影の ... | トップ | 翻訳;杉田水脈議員(自民党... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Translation」カテゴリの最新記事