英語のExcuse me(ちょっとすいません)は、直訳では、フランス語では Excusez moi (エクスクゼ・モワ)になる。
スーパーで店員さんを呼ぶ時など、「ちょっとすいません」ってニュアンスで、そのエクスクゼ・モワを使う人もいれば、 s'il vous plaît (シルブプレ、英語ではPlease)を使う人もいる。こちらの方が多いよう。
エクスクゼ・モワは「私を許して」みたいな、卑屈な?ニュアンスだから。
ーーーーーー
英仏で、言葉が、クロスの、襷掛けになっている。
英語のExcuse me は、フランス語のs'il vous plaît
英語のPleaseは、フランス語のExcusez moi
完全にこの襷掛けになる関係とはいえませんが、こんな感じで、こんがらがっている。1対1対応ではない。
世界は広い。言語は難しい。
そんなことをパリで感じました。
※ 画像はパリのスーパー。野菜のそれぞれの産地が書いてある。
「Pays Bas」ってどこの国だ、、、 って思ったら、「低い土地」って意味で、オランダのことです!!