福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

頬杖ついたユリ

2012年06月30日 |   〇芸能・スポーツ

最近、何度も読み直してきた少女時代・ユリのネタである。

例によって、ここで取り上げるつもりはなかったのだが、
またしても気が変わった。

頬杖(ほおづえ)ついて微笑むリラックスしたユリも、
なかなか魅力的である。

たとえ画像ではあっても、彼女の微笑みは、疲れのたまった
中年男には、まさに一服の清涼剤である。

ここでは、スポーツ東亜の記事を一部、翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

유리, 턱괴고 있을 뿐인데 ‘청순미 폭발’

頬杖ついたユリ、あふれる「清純美」
(スポーツ東亜 6月19日)

소녀시대가 앳스타일(@star1)과 함께 파파라치
콘셉트로 화보를 진행했다.
少女時代が雑誌アットスタイル(@star1)のグラビア特集で
パパラッチの視線をコンセプトにした撮影を行った。

-中略-

유리는 “연기를 사실상 처음 해봤는데 생각보다
너무 어렵더라. 솔직히 힘들기도 했는데 그 이상으로
재미를 느낄 수 있었다”고 첫 연기 도전 소감을
말했다. 이어 “‘패션왕’ 출연 후 가장 달라진 점이
있다면 아주머니 아저씨들이 예전보다 훨씬 더
알아보신다는 것이다. 식당이나 거리에서 ‘패션왕’
속 유리를 많이 알아보시더라. 참 신기했다. 드라마의
힘을 알게 됐다”고 덧붙였다.
ユリは、「今回、TVドラマに初めて出演したが、思っていた
よりずっと難しかった。正直、しんどい思いもしたが、
それ以上のおもしろさがあった」とドラマ初挑戦の
感想を語った。さらに、「ドラマ『ファッション王』に出て
最も変化したことは、以前に比べ、中高年の女性や
男性の間で私の知名度がぐんと上昇したことです。
レストランや街頭で、『ファッション王』のユリだって
気づく人がとても多いです。本当に不思議な感覚でした。
ドラマの持つ力を思い知らされました」と語った。

-以下省略-





△「私だって頬杖くらいつけます



(終わり)




ブログランキング 韓国情報ブログ     ← 応援のクリックをお願いします。


釜山留学生の投稿

2012年06月30日 | 【釜山情報】

6月29日付釜山日報に掲載された日本人女子留学生の投稿が、
実におもしろかった。

彼女は、釜山の東西大学に留学中の今風の美人女子大生(写真の
紹介は省略)。


△「私ほどではありませんね

日本では勉強嫌いだった彼女が、現在、釜山の大学で、韓国人学生や
留学生仲間と交流しながら、熱心に韓国語を学んでいる様子が、
平易な韓国語の作文からもしっかり読み取れる。

おそらく、もう1回、人生をやり直すことが出来たとしても、若い
時期に韓国に留学するなどという「冒険」をおかす勇気などないに
決まっている「ヲタク」からすれば、何とも勇敢な女性である。

ここでは、彼女の釜山留学が有意義なものになることを応援する
意味で、関連投稿を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[한국에 살며] 일본인도 모르는 일본어

[韓国生活について] 日本人も知らない日本語
(プサン日報 6月29日)

부산에 온 지 석달여 밖에 되지 않는다. 고교 때 케이팝
(K-POP)에 흥미를 가지면서 한국 유학을 꿈꾸었다.
그러나 막상 한국에 와보니 한국어가 무척 어렵다.
釜山に来てまだ3ヶ月にしかならない。高校生の時、
K-POPに興味を持ち、韓国留学を夢見るようになった。
しかし、いざ韓国に来てみると韓国語がとても難しい。

사실 그동안 몇 가지 변화가 있었다. 무엇보다 공부에
대한 인식이 달라졌다. 이전에는 공부를 정말 싫어
했다. 책상 앞에 오래 앉아 있는 성격이 결코 아니었다.
하지만 한국에서 열심히 한국어를 배우려고 노력
중이다. 한국어를 알아야 하기 때문이다. 그렇게
마음을 바꾸니 공부가 즐겁다.
実際、これまで私にいくつかの変化が起きた。何よりも
勉強に対する認識が変わった。以前は、本当に勉強が
きらいだった。机に長い時間座っていれる性格では
全くなかった。しかし、今は韓国で一生懸命韓国語を
学ぼうと努力している。韓国語がわかるようになら
なければいけないからだ。そういうふうに心を入れ替えると
勉強が楽しい。

일본에서는 영어를 전공했다. 하지만 지금은 한국어를
배우고 있다. 같은 반에는 중국인이 유난히 많다.
서로 외국인이라는 사실에도 불구하고 우리는
한국어로 대화하고 있다.
日本では英語を専攻した。しかし、今は韓国語を学んで
いる。同じクラスには中国人が非常に多い。お互いに
外国人であるにもかかわらず、私たちは韓国語で
会話している。

한국인과의 대화도 다국적 언어로 진행된다. 내가
한국어로 말을 걸면 한국 친구는 오히려 일본어로
답변한다. 제3의 외국인이 보면 누가 한국인인지,
누가 일본인인지 구별하기 힘들 것 같다. 후후.
韓国人との会話も多国籍言語で進められる。私が韓国語で
話しかけると韓国人の友人は逆に日本語で応える。第3の
外国人が見れば、どちらが韓国人でどちらが日本人なのか
区別が難しいのではないかと思う。(笑)

아무튼 그렇게 공부를 하니 한국어도 쉽게 늘고
친구도 많이 사귈 수 있어 좋다. 학교 활동도
적극적으로 나서려 한다. 동서대에는 일본어과에
다니는 한국학생과 일본인 유학생이 자주 이용하는
'저팬 카페'(Japan Cafe)가 있다. 그곳에서 일본인
유학생 자격으로 매주 1차레 헬프 데스크(Help
Desk)를 통해 한국 학생들에게 일본어를 가르쳐
주고 있다.
とにかく、そういうふうに勉強すると韓国語も早く上達し
友だちもたくさんできてうれしい。大学生活にも積極的に
取り組みたいと思っている。東西大学には、日本語科で
学ぶ韓国人学生と日本人留学生がよく利用する

「ジャパン・カフェ」がある。そこでは、日本人留学生が
毎週1回、「ヘルプデスク」を通じ韓国人学生に日本語を
教えている

그런데 가끔 내가 사용하는 일본어보다 더 고난이도의
일본어를 알고 있는 한국 학생을 더러 만난다. 참,
신기하다. 그때마다 나도 한국어를 더 열심히 공부
해야겠다는 생각을 하게 된다. 사실 일본인이지만
쉽게 설명하지 못하는 일본 용어가 있을 때에는
부끄럽다.
ところで、私が日常、使っている日本語よりも難しい
日本語を知っている韓国人学生に、たまに出会うことが
ある。本当に不思議な話だ。そのたびに、私も韓国語を
もっと一生懸命、勉強しなければと刺激を受ける。
実際、日本人でありながら簡単に説明できない日本語の
用語などを質問された時は、恥ずかしい思いをしている。

동서대에는 튜터링 프로그램도 있다. 한국인 학생
3명과 일본인 학생 1명이 그룹으로 만나는데, 매주
한차례 가고 싶은 장소나 먹고 싶은 음식을 먹으러
가는 모임이다. 재미있다.
東西大学にはチュータリング・プログラムもある韓国人
学生3人と日本人留学生1人が一つのグループを作り、
毎週1回、行きたい場所や食べたい料理をいっしょに
食べに行くというプログラムだ。これはおもしろい。

히라키 유키코(일본인)·동서대 국제학과 3년
XXXユキコ(日本人) 東西大学国際学科3年








△「メス鳥がうざすぎる


(終わり)



 

ブログランキング 韓国情報ブログ     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国のムチ文化

2012年06月27日 |  〇文化・歴史

「韓国のムチ文化」とまで表現してしまうのは、少し大げさな
気がしないでもない。

しかし、韓国社会が、日本社会に比べ格段にムチが身近に
存在する社会であることは間違いない。

例えばそれは、ネットショップをのぞいて見ても、すぐに
確認できることだ。


△ネイバー・ネットショップ

6月26日現在、ネイバーのネットショッピングサイトには、
351点のムチ(회초리)が出品されている。

他の日用雑貨に比べると決して多い数字ではないが、少ない
とも言えない。


△ネイバーの関連サイトより加工

出品されているムチの材料は竹、木が主流で、価格は
日本円にしておよそ100円から1000円と、実に
手ごろな価格である。

こうしたムチの使用目的は、主に家庭や学校における
子どものしつけ(お仕置き)用だ。

最近、韓国でも、学校における体罰は禁止の流れに
あるとは言うものの、長い歴史と社会的な背景を持つ
学校文化が、そう簡単に変わるはずもない。

ここでは、韓国の学校とムチとの深い関係を物語る、
典型的な関連記事を1本、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

"회초리로 올바른 가르침을…"
愛のムチで正しい教えを・・・
(忠清日報 5月6日)

・온양중앙초 학부모회, 교사에 사랑의 매 전달
・O小学校PTA、教師に愛のムチ贈呈

아산 온양중앙초등학교(교장 임대선)는 지난 4일
학부모회가 중심이 된 학교폭력예방캠페인을
비롯해 '우리아이 올바르게 가르쳐달라'며 사랑의
매를 전달했다.
忠清南道牙山(アサン)市のO小学校では4日、PTAが
中心となり進めている校内暴力予防キャンペーンに
あわせ、「子どもを正しく教え導いて欲しい」との期待を
込め、教師に愛のムチを贈呈した。

 
중앙초 학부모들은 바른 인성교육은 학부모와
교사간의 믿음과 확신이 있을 때 이루어질 수 있으며,
교육에 필요하다면 따끔한 회초리로 가르침을 달라며
학교 각 반 학부모들이 담임선생님에게 직접 건넸다.
O小学校PTAは、「正しい道徳教育は、保護者と教師の
間の信頼関係と強い信念がなければ達成できない」と
して、「教育上必要とあれば、ヒリヒリ痛む愛のムチで
教え導いて欲しい」と、各クラスの保護者が担任教師に
直接、ムチを手渡した。

 
중앙초 운영위원회 이장렬 위원장은 "회초리란 것은
어떤 사람이 어떤 상황에서 드느냐에 따라 다른
것이고, 회초리 몇대로 아이가 훗날 저지를 수 있는
잘못의 가능성을 미리 예방 받을 수 있다"며 "학교는
사회를 이끌어갈 미래의 동량을 키우는 곳으로 선생
님들이 아이들의 올바른 인성교육과 지도를 위해
힘써달라는 뜻으로 사랑의 회초리를 전달하게
됐다"고 말했다.
教師、保護者、地域代表で作る学校運営委員会の
イ・チャンヨル委員長は、「ムチというものは、どういう人が
どういう状況で使うかによって、持つ意味が異なって
くる」と前置きした上で、「数発のムチで、将来、子どもが
犯すかもしれない過ちの可能性を、前もって予防する
こともできる。学校は未来を担う大切な人材を育成する
場所なので、先生たちに正しい道徳教育と指導を行って
欲しいという期待を込め、愛のムチを送ることに
なった」と語った。

 
중앙초 임 교장은 "학부모들이 학교와 교사를 믿고
올바른 교육을 부탁하는 이 자리가 참으로 따뜻하다"
며 "이 회초리가 단순한 체벌로 끝나는 것이 아니라
아이들의 올바른 인격형성의 발판이 되도록 교사
들도 노력해 나갈 것이다"고 말했다.
O小学校のイム校長は、「保護者と教師が信頼しあい、
教師に正しい教育を託す、こうした場面は、実に暖かい
ものだ。このムチが単純な体罰に終わるのではなく、
子どもたちの正しい人格形成の土台になるよう教師たちも
しっかり努力して行く必要がある」と語った。






△「今度、釜山でムチを買う気だろ?









△「そんなことより、今夜のように
憂鬱な
雨模様の夜には、やっぱり、
キム・ヒョンシクの歌が聞きたく
なりますよね。
うふ



(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


体罰喫茶とムチ文化

2012年06月26日 |  〇文化・歴史

まず、今日のブログ記事が少しばかりアダルトな内容から
始まることをお許しいただきたい・・・。

6月25日、多くの韓国メディアが、
체벌카페(体罰喫茶)」
なるネットコミュニティを媒介として発生した性犯罪について
報じていた。

ここで言う「体罰喫茶」とは、ムチや平手(핸드스팽)などで
お尻や足に「体罰」を加えあう行為に快感を感じる
人々が
集うインターネット同好会のことで、平たく言ってしまえば、
韓国式SM同好会。

つい最近、こうしたネット同好会を小学生が運営していた事例まで
発覚し、目下、韓国でちょっとした社会問題と化しつつある新風俗だ。

正直、その手の倒錯した性的趣向を持ち合わせていない「ヲタク」
からすれば、何とも理解に苦しむ現象である。

ここでは、ブログの品格を保つ意味でも、関連記事の翻訳練習は、
あえて控えさせてもらうが、せめて6月25日付け各種関連記事の
見出しから、「体罰喫茶」の趣向をいろいろと妄想(?)して
いただければ、と思う。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

‘체벌카페’서 10대 유인 성폭행 40代 구속

「体罰喫茶」で10代少女誘い性的暴行、40代男逮捕
(文化日報)

음란한 회사원…체벌카페에서 만난 여중생 성폭행
わいせつ会社員..体罰喫茶で出会った女子中生に性的暴行
(CBSノーカットニュース)

회초리로 맞으며 "주인님, 감사합니다"
ムチで打たれながら「ご主人様、ありがとうございます」
(スポーツ韓国)

"주인님 감사합니다"…女청소년 때리고
성폭행까지

「ご主人様、ありがとうございます」 ..少女ムチ打ち
性的暴行まで

(ニューシス)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

さて、ここからが本題である。

実は、今回の関連報道を読みながら、「ヲタク」は、「ムチ(鞭)」を
めぐる韓国語の使用法について、かなり明確に整理(再認識)できた。

倒錯した性犯罪について報じる記事からも、韓国語をめぐり新しい
発見をしてしまうところが、「ヲタク」の「ヲタク」たる所以(ゆえん)
なのである。

日本語では一般に、革ひものムチであれ、竹や細い木の枝などを
材料とするムチであれ、特に区別せず、ひとくくりに「ムチ」と
呼んでいる。

しかし、韓国語は違う。

韓国語では革ひも主体のムチを「채찍」、竹や細い木の枝などで
作ったムチを「회초리
」と呼び、明確に区別する。

さらに、上述した細い棒状のムチ(회초리)を含め、こん棒(몽둥이
など人を叩く棒を総称して「」と呼ぶ。

「ヲタク」が思うに、こうした「ムチ」をめぐる韓国語の使用法は、
韓国社会に根付く独特の「ムチ文化」の存在を暗示している。

実際、「회초리(棒状のムチ)」は、過去、韓国の学校における
最も一般的な体罰の道具だったし、今でも、多くの家庭で子どもの
しつけ(お仕置き)に使われる代表的な道具なのだ。











△「オマエが倒錯した性的趣向を持って
ないっていう証拠でもあるのか?




△「いざとなれば、増設ハードディスク
中身が、りっぱな証拠になるはずですッ。
うふふ






(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国 YTN FMのススメ

2012年06月22日 | 【情報通信関連】

スカイライフ(韓国の衛星放送)の契約が切れてしまい、
テレビでYTN(24時間ニュース専門チャンネル)が見れなく
なってから、およそ1ヶ月が経過した。

この間、「ヲタク」はスマホのサイトを通じYTNに接して
来たが、最近は、主にYTN FM(インターネットラジオ)を
聞いている。


△スマホ画面には5チャンネルのYTNライブ

「ながら視聴」が中心の「ヲタク」の場合、もともとニュースの
映像はほとんど見ていないので、それならば、音声が
よりクリアーなFM放送の方がよいことに気がついたのだ。


△スマホで聞くYTN FM

このYTN FMはインターネット上にホームページ
開設されているので、パソコンを通じても簡単に聞ける。

また、YTN FMの場合、ニュースとニュースのつなぎの
時間帯にムーディーなK-POPが流されることが多い。

スマホで聞くにしろパソコンで聞くにしろ、韓国のニュースと
音楽に関心のある韓国語学習者(中級以上)には、まさに
おあつらえ向きのサイトである。





△「え?ムーディー
なK-POPって、
たとえば、こんな曲のことですか?

この歌、聞いてたら、いろいろつらいことが
あっても、めげずにがんばんなくちゃっ!ていう
気持ちになっちゃいます。うふふ








△「知ったかぶりもいい加減にし
この歌は韓国では放送禁止なんだヨッ





(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の長崎ちゃんぽん

2012年06月21日 |   〇政治・経済

日韓メディアの報道によれば、韓国のある個人が、韓国の
特許庁に「나가사키 짬뽕(ナガサキチャンポン)」を
韓国語で商標登録申請していることがわかり、長崎県が
反発するなど問題となっている。

この問題に関し長崎県側は、長崎の郷土料理として
有名な「長崎ちゃんぽん」を、例え外国であれ、特定の
企業や個人が商標として独占することは認められない
として、韓国特許庁に対し申請を却下するよう働きかけて
いくとのこと。

当然の対応だろう。

ただし、誤解してはならないことは、長崎県が、韓国で
販売されている「ナガサキチャンポン」全般について
問題視しているわけではないという点だ。


△サムヤン(三養)食品の「ナガサキチャンポン」

むしろ、現在、韓国企業の三養食品が製造販売している
나가사끼 짬뽕(ナガサキチャンポン)」などの製品に
ついては、長崎の宣伝にもなるとして一定の評価をして
いるとのこと(毎日経済新聞)。

・・・ところで、今回の関連報道を通じ、韓国の
「ナガサキチャンポン」が無性に食べてみたくなった
「ヲタク」である。

次回のプサン訪問時にでも、是非、「ナガサキチャンポン」の
カップ麺でも賞味してみたいものだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본, 한국 라면 이름에 `발끈`…알고보니?

日本、韓国の即席めんの名前に反発...そのわけは?
(毎日経済新聞 6月20日)

한국 특허청에 '나가사키 짬뽕'이라는 한국어 상표
등록이 신청된 것에 대해 일본 나가사키(長崎)현이
반대의견을 전달하고 나섰다.
韓国特許庁に「ナガサキチャンポン」という韓国語の
商標登録が申請されたことに対し、日本の長崎県が
反発している。

지난 18일 일본 요미우리 신문은 나가사키 현은
한국 특허청이 상표등록을 하지 않도록 건의할
방침이라고 보도했다.
18日、日本の読売新聞は、長崎県は韓国の特許庁が
商標登録を認めないよう働きかける方針だと伝えた。

나가사키 현 산업진흥과 관계자는 "한국의 한 개인이
지난해 11월 한국 특허청에 상표 등록을 신청한
것으로 알고 있다"며 "9월에 특허청이 심사를 시작
하기 전에 외부 의견을 접수할 때 나가사키현의
의견을 전달할 것"이라고 밝혔다. 이어 관계자는
"2007년에도 한국의 다른 개인이 한국어 상표
등록을 신청했지만 각하된 것으로 알고 있다"며
"그때는 사실을 알지 못했지만 이번에는 지난 3월
일본무역진흥기구(JETRO)로부터 정보를 입수
했다"고 덧붙였다.
長崎県産業振興課の関係者は、「韓国のある個人が
昨年11月に韓国の特許庁に商標登録を申請している
ことがわかった」とした上で、「韓国の特許庁には審査の際、
外部の意見を受け付ける制度があるので、
今年9月の
審査開始前に長崎県の意見を伝える
方針だ」と語った。
さらに、「2007年にも韓国で
別の個人が同様の商標登録を
申請し却下された
事例がある。当時は、そうした事実を
把握でき
なかったが、今回は、3月に日本貿易振興機構
(ジェトロ)から情報提供があった」と説明した。

나가사키 현 지방의회에서 한 의원이 상표권 문제에
대해 나가사키 현 측에 대책을 물을 만큼 논란이
된 것으로 알려졌다. 삼양식품에 따르면 이번 상표
등록은 '나가사키 짬뽕'을 출시한 삼양식품이 아닌
개인이 신청한 것으로 밝혀졌다.
長崎県では県議会で商標権問題に対する県側の
対策に関し
質問が出るほど大きな関心を集めている
三養食品によれば、今回の商標登録は、韓国で

「ナガサキチャンポン」を製造販売している三養食品とは
無関係の個人が申請しているとのこと。

한편 나가사키현은 삼양식품 등이 '나가사키 짬뽕'
이라는 상표 사용에 대해 지역 선전에 도움이
된다는 이유로 반대하지 않고 있다. 반면 업체나
개인이 독점하는 것은 반대하고 있다.
一方、長崎県は、三養食品などが「長崎ちゃんぽん」の
商標を使うこと自体は、地域の宣伝になるとして問題視は
していない。ただし、特定の企業や個人が商標を独占
することは認められないとする立場だ。







△「え?この曲って・・・、たしか、
長崎の夜は桃色』ですよね
こんなおじんくさい曲は、
ヲタクさんには全く似合わないと
思いますけど。たまにはね。うふ









△「またメスドリの知ったかぶりか・・・
夜がピンク色なのは中洲なんだヨッ!






(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


日本のJAと韓国のNH

2012年06月20日 |   〇政治・経済


△JAのロゴ

日本のJAと韓国のNHは、同じくアルファベットを使った
「農協」の略称ではあるが、略称の元になった英語名が
大きく異なっている。


△韓国NH(農協)のロゴ

JAは、「Japan Agricultural Co-operatives」
(日本農業協同組合)の略称。

一方、韓国のNHは「Nonghyup」の略称。


△韓国農協カードのロゴ

ここで言う「Nonghyup」とは、漢字語である「農協」を
ハングル読みした「농협(ノンヒョップ)」の英語表記である。

なお、韓国でも「농협(農協)」
の正式名称は、漢字語で
농업협동조합(農業協同組合)」である。












△「まさか、これで終わりか?




△「だからぁ、どちらかと言えば、私は、
話の短い中年男が好きなんですゥ。
うふふ





(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


野生の白頭山トラ

2012年06月17日 |   〇自然・動物

ロシアと中国の国境を流れるアムール川(黒竜江)やウスリー川
(烏蘇里江)流域のタイガ地帯には野生のトラが生息している。

トラの亜種の中でも最も大型なアムールトラで、かつては朝鮮半島にも
生息していたトラだ。



△ヤフージャパン地図より

現在、朝鮮半島における野生のアムールトラの生息は、白頭山
(2744m)周辺に限られているので、韓国ではアムールトラのことを
백두산 호랑이(白頭山トラ)」と呼ぶことが多い。

16日、韓国メディアの韓国日報が、中国新華社電を引用しながら、
中国の朝鮮族自治州内で撮影された野生の白頭山トラの話題を
伝えていた。

朝鮮族自治州とは、中朝国境の山である白頭山(中国名・長白山)の
北部、中国吉林省内に位置する朝鮮民族の自治州だ。

関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

옌볜에 나타난 백두산 호랑이
中国朝鮮族自治州に現われたアムールトラ

(韓国日報 6月16日)

1920년대 항일독립 운동의 근거지로 봉오동전투가 있었던 중국
지린(吉林)성 옌볜(延邊)조선족자치주
왕칭(汪)현에서 야생 백두산
호랑이가 카메라에
잡혔다.
1920年代における抗日独立運動の根拠地で、鳳梧洞戦闘が
繰り広げられた中国吉林省朝鮮族自治州の汪清県で、野生の
アムールトラがカメラに捉えられた。

신화통신은 15일 지린성 왕칭임업국이 3월 관할구역 100여곳에
설치한 자외선 카메라를 최근 분석한
결과 야생 백두산 호랑이 사진
2장이 찍혔다고
보도했다.
中国・新華社は15日、吉林省の汪清林業局が、この3月から管轄
区域内の100カ所余りに設置していたセンサーカメラを最近、分析
した結果、野生のアムールトラが2枚の写真に写っていたと報じた。

사진은 4월 4일 오전 7시32분 백두산 북쪽 해발 837m 지점에서
촬영된 것이다. 멸종위기 동물인 야생
백두산 호랑이는 북한과 중국
동북지방, 러시아
등지에 500여마리가 분포해 있는 것으로 추정된다.
上記写真は、4月4日午前7時32分、白頭山北方海抜887m地点で
撮影されたもの。絶滅危惧種のアムールトラは、現在、北朝鮮や中国
東北部、ロシアなどに500頭あまりが生息しているものと推定
されている。









△「教幼をひけらかすようで気が引けるが、
子どもの頃、小学校の図書館で借りて読んだ
子ども版
偉大なる王(ワン)』のことを、つい、
思い出してしまった・・・








△「私だって小学校時代に子ども版
幸島のサル』を
読みましたアッ!






(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国でもクールビズ

2012年06月16日 |  〇文化・歴史

「夏季の軽装」を意味する「クールビズ(COOL BIZ)」は、
よく知られている通り、日本の環境省が主導して作った
造語である(2005年)。

韓国では、その「クールビズ」なる用語が、意味的にも
ほぼ正確に通用する。

さらには、この(2012年)6月1日より、同じく日本の
環境省が導入を始めた「スーパークールビズ」なる
新造語と超軽装も、韓国の少なからざる職場で、夏場に
おける一層の軽装を促しながら、徐々に普及し始めて
いるようだ。

ニューシスの関連報道などから、そのことが確認できる。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

시원한 슈퍼 쿨비즈
涼しいスーパークールビズ
(ニューシス 6月14日)



14일 서울 용산구 아이파크백화점에서 고객들이
쿨비즈 의류를 살펴보고 있다. 아이파크백화점은
반바지에
비해 부담이 덜한 9부 바지와 팔 걷이
셔츠, 로퍼화
(끈 없는 편한 신발) 등 쿨비즈 의류를
최대 50%
저렴하게 판매한다.
14日、ソウル市内のアイパーク百貨店で、男性客が
クールビズ用の衣類を試着している。アイパーク
百貨店は、半ズボンに比べ抵抗感の少ない9分丈の
ズボンや袖をまくったように見える半袖シャツ、
ローファーシューズ(紐がなく
履きやすいシューズ)など
クールビズ用の衣類を最大
5割引きで販売している。





△「聖子ちゃんが再再婚・・・
聖子ちゃんって言えば、やっぱり
思い出すのはこの曲。うふ




△「誰でも知ってるような聖子の代表曲を
自慢気に紹介するな!
オレの場合、聖子って言えば、
やっぱりこの歌かな



(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


バッキンガムと韓国語

2012年06月12日 |  〇語彙と表現

唐突ながら、イギリスのバッキンガム宮殿を、韓国語で
正しく書ける人は、かなりの韓国語通である。

かく言う「ヲタク」自身、実は、エリザベス女王在位60周年に
ちなんだKBSのバッキンガム宮殿特集を見ながら、
その正しい綴(つづ)りを初めて知った。


△ネイバー・TV番組欄より

もったいぶらずに、今回、「ヲタク」が初めて知った
バッキンガム宮殿の正しい韓国語訳を、ここで披露する。

韓国語ではバッキンガム宮殿のことを、「버킹엄 궁전」、
または「버킹엄궁」と表現する。

韓国語の「バッキンガム」を強いてカタカナで表せば、
「ボキンオム」だ・・・。

英語の韓国語表記は、依然、「ヲタク」にとって鬼門である。

「ヲタク」の道は、まだまだ奥が深い。








△「ユリの写真を見ながら
妄想が
膨らんでしまって、久しぶりに
尾関豊を聞いてしまった
中年男って、
絶対、ヲタクさんのことですよね。うふ










△「屈折した中年男ほど
悲しい生き物はいない






(終わり)





参加カテゴリ:地域情報(アジア)


眠そうな少女時代 ユリ

2012年06月11日 |   〇芸能・スポーツ

ここ2、3日、数回にわたって目を通しながらも、あえて、
ここで紹介するつもりなどなかった記事だった。

9日朝、台湾公演のためインチョン(仁川)空港を出国する
少女時代・ユリの眠そうな様子を捉(とら)えた経済紙の
フォトニュースだった。

・・・結局、気が変わって今日、ここで件(くだん)の記事の
見出しとユリの様子を取り上げることにした。

もしかすると当ブログを通じて少女時代・ユリの魅力に
ハマってしまったかもしれない読者に対する、「ヲタク」からの
プレゼントである。

是非、ねっちりと目で堪能し、しばし、梅雨の憂さを忘れて
いただきたいものだ。

それにしても、美女は目を閉じても美しい・・・。

「ヲタク」自身、あらためて、そのことを実感させられた
フォトニュースであった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[포토]
소녀시대 유리 '잠 덜깬 유리? 그래도 화보같아'

[フォト] 
ユリ、まだ眠い?それでも
写真集の1カットみたい
(ファイナンシャルニュース 6月9日)



-本文省略-




△「独特の浮遊感・・・。それでいて、
中年男の心に沁み入るような哀愁・・・
最近、ヲタクさんがハマっている
ヤスリ・バイオリンの音色って、
本当に魅力的ですよね。うふふ








△「だから、知ったかぶりはやめ
この音色は、誰が聞いたって
ヤスリじゃなくてスコップだろが!




(終わり)






参加カテゴリ:地域情報(アジア)


KBSとYTNとヲタク

2012年06月09日 | 【情報通信関連】

この6月、長年お世話になってきた韓国のスカイライフ
(衛星放送)が、ついに見れなくなった。


△視聴手続きを促す画面

視聴契約の更新をしていない(=料金を払っていない)ので、
当然と言えば当然の成り行きである。

しかし、なぜか、KBS1(国営放送)のチャンネルだけは、
見れる。


△麗水万博の会場(KBS1)

実にありがたいことである。

これまではほとんど見なかったKBS1であるが、これからは、
スカイライフを通じ大事に視聴させてもらおうと思っている。

また、これまでスカイライフを中心に見てきたYTN(24時間
ニュースチャンネル)については、今後、スマホのサイトを
通じて見るつもりだ。


△スマホの壁紙は今もユリ

画面は小さいが、音声はクリアーなので全く問題はない。


△スマホで見るYTNの生放送

スマホを枕元においておけば、操作の面では、むしろ
衛星放送より便利だ。










△「ユリの上におかれたウィジェットの
位置が、ちょっと変です
非武装地帯の迷惑防止条例に
違反していると思いますッ












△「さすがだな





(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


済州島のアナグマ

2012年06月07日 |   〇自然・動物

最近、韓国の動植物関連の記事に関心が偏りがちな
「ヲタク」が、またもや、ちょっと驚く動物関連の記事を
目にした。


△グーグルマップ(旧)より

韓国の南端に位置する済州島にも、韓国本土と同じ種類の
오소리(アジアアナグマ)」が生息しているというのだ。

ここでは、済州日報の関連フォトニュースを翻訳練習させて
もらった。

国立済州大学の野生動物救助センターに保護された
アジアアナグマの子どもの姿を伝える記事だ。

かわいらしい顔をしているくせに、鋭く尖った野生の爪が
何とも不釣合いである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

수술 끝마친 새끼 오소리
手術を終えたアジアアナグマの子

(済州日報 5月14日)

14일 제주대학교 야생동물구조센터(센터장 윤영민
교수)에 오소리 새끼가 5시간에 걸친 수술을 마친뒤
상태가 호전되어 수의사의 돌봄을 받고 있는 모습이
앙증맞다.
14日、済州大学野生動物救助センター(ユン・ヨンミン
所長)で、アジアアナグマの子どもが5時間におよぶ
手術を終えた後、状態が好転し獣医師の世話を
受けている姿がかわいらしい。

오소리는 곰의 생태 특성과 거의 비슷해서 '작은곰'
이란 별칭을 갖고 있으며 제주에서는 지달(땅에사는
수달)이라고도 불리운다. 하지만 무분별한 밀렵으로
인해 그 개채수가 많이 줄어들고 있다.
アジアアナグマは生態の特性が熊とよく似ていることから、
韓国語で「小さな熊」との異名を持っている
。済州島では
地元の方言で「陸カワウソ」とも呼ばれている。しかし、近年、
心無い密猟により個体数が大きく減少している。










△「私だってもうすぐ、可愛いヒナの卵、
産んじゃいますッ。うふ










△「想像妊娠じゃないのか?



(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日本と韓国のアナグマ

2012年06月05日 |   〇自然・動物

動物好きを自任する「ヲタク」ではあるが、うかつにも、
日本や韓国に野生のアナグマ(ムジナ)が生息している
ことを知らなかった。

ただ、ネットで調べてみると、例によって日本のアナグマ
ニホンアナグマ)と韓国のアナグマ(アジアアナグマ)は、
毛の色などが微妙に異なってはいる。


△ヨーロッパアナグマ(上)、アジアアナグマ(中)、
ニホンアナグマ(下)<ウィキペディア>

ここでは、ニューシスの関連記事を翻訳練習させてもらった。


△グーグルマップより

記事自体は、原州市の雉岳山(1288m)に生息する
野生のアムールヤマネコにスポットを当てたものだが、
「ヲタク」が日韓両国のアナグマについて調べる
きっかけになった記事である。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

멸종 위기 삵 치악산서 서식 확인

雉岳山で絶滅危惧種 アムールヤマネコの生息を確認
(ニューシス 6月4日)

치악산국립공원사무소(소장 신종두)는 최근 무인센서
카메라를 통해 멸종위기 2급 삵과 멧돼지, 오소리,
노루, 고라니 등의 서식을 확인했다고 4일 밝혔다.
사진은 무인 카메라에 포착된 삵.
雉岳山国立公園事務所は、最近、センサー付きの無人
カメラを通じ、絶滅危惧種(2級)のアムールヤマネコを

はじめ、イノシシやアジアアナグマ、ノロジカ、キバノロなどの
生息を確認したと4日、
発表した。写真は、無人カメラに
捉(とら)えられた野生の
アムールヤマネコ。







△「いつまでオレを無視する気だ?




△「私たちだって絶滅危惧種です





(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


ナパーム弾少女と韓国

2012年06月02日 |   〇世界を読む

ベトナム戦争の惨状を世界に知らしめた報道写真
「戦争の恐怖」(1972年6月撮影)の主人公、キム・フック
は、
現在、カナダに住み反戦活動を続けているとのこと。

1973年のピューリッツァー賞を獲得した同報道写真が
撮影されてから40周年を迎える、この6月1日、複数の
韓国メディアがアメリカ発の外信報道として関連記事を
報じていた。

テレビニュースから流れていたベトナム戦争をかろうじて
記憶に残している「ヲタク」としても、実に感慨深いものが
あった。

米軍のナパーム弾(強力な油脂焼夷弾)により大やけどを
負ったキム・フック(1963年生まれ)が、「ヲタク」と
同じ年齢であったことは、うかつにも、今回の関連報道を
通じ初めて知った。

・・・それにしても、この間、世界はベトナム戦争の悲劇から
何を学んだのだろうか?

一説によれば、米軍は、ベトナム戦争において、第2次
世界大戦中、全参戦国が使った爆薬の8倍をも上回る
量の爆薬を、あの狭いベトナムの地にスコールのように
降り注いだ。

それでも、米軍はベトナムに敗れた。

たとえ旧ソ連や中国の支援があったにしろ、民族独立を
求める被抑圧民族のエネルギーが、超大国の干渉を
打ち破ることができるということを、ベトナムは、世界史の
中で証明して見せた。

皮肉なことに、ベトナムの民族解放を支援した旧ソ連は、
その後、アフガニスタンへの内政干渉(戦争)に失敗した
ことが大きな引き金となり、体制ごと崩壊した。

一方でアメリカは、ベトナム戦争敗北の大きな要因の
一つに国内外で高揚した反戦世論があったと見て、
以後、国内外の反戦世論を喚起するような戦場報道を
厳格に規制し始めた。

ベトナム戦争後のアメリカメディアの戦争報道が、
まるで
テレビゲームの画面のような報道になってしまったのは
そのためだ。

ここでは、「ヲタク」に多くのことを考えさせてくれた
韓国メディアの関連報道の中から、一つだけ、ニューシスの
フォトニュースを翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

퓰리처상을 받은 '네이팜탄 소녀' 사진
ピューリッツァー賞受賞の報道写真「ナパーム弾少女」

(ニューシス 6月1日)

【짱방(베트남)=AP/뉴시스】지난 1972년 6월8일 
베트남 남부 짱방 지역 인근 1번 도로에서 당시 9세인 
소녀 킴 푹을 포함해 아이들이 울면서 뛰어가고 있다.
[チャンパン(ベトナム)=AP/ニューシス] 1972年6月8日、
ベトナム南部の町、チャンバン近郊を走る道路1号線の
上を、当時9歳だった少女、キム・フックを含む数人の
子どもたちが泣きながら走って逃げている。

네이팜탄이 떨어지면서 불길이 옷에 옮아붙자 푹은 
옷을 벗어 버리고 뛰어갔고, 그는 훗날 '네이팜탄 
소녀'로 불렸다. 한편 AP통신의 후잉 콩 우트 기자가 
찍은 이 사진은 베트남 전쟁을 참혹함을 그려 
퓰리처상을 받았다.
炸裂したナパーム弾の火の粉が服に燃え移ったフックは
服を脱ぎ捨て裸で走って逃げ、後日、「ナパーム弾少女」と
呼ばれた。一方、AP通信のベトナム人カメラマン、フィン・
コン・ウトが撮影したこの写真は、ベトナム戦争の惨劇を
世界に知らしめた功績でピューリッツァー賞を受賞した。







△「評論家気取りが、
そんなに楽しいのか?







△「そんなことより、ジョン・レモンの反戦歌
探していたのに・・・、結局、気がついたら
ラブソングを聞きながら涙ぐんでいた
中年男ってヲタクさんのことですか?うふふ





(終わり)