福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

邦画に韓国パスポート

2021年08月25日 |   〇日本を読む
고독한 늑대의 피 :레벨2 孤狼の血:レベル2」 〇〇〇〇〇



日本では、先週末の8月20日(金)に劇場公開された
ばかりの「孤狼の血2」。

「ヲタク」の場合、先日、ネットを通じて韓国語字幕
(非公式?)付きの本作品を鑑賞することができた。


△広島弁は濃い慶尚道方言に翻訳されていた

第1作でクラブのママが「大上が一番恐れていたのは
ヤクザではなく警察だった」と語っていた通り、この
第2作では、主人公の刑事が、警察上層部の底知れぬ
闇の深さと卑劣さを身をもって思い知らされることになる。

内容を詳述することは避けるが、実に見ごたえのある
「ヲタク」好みのバイオレンス映画だった。

ところで、この第2作で「ヲタク」が少なからず驚かされた
のは、準主役的な2人のヤクザが、ともに在日コリアンと
いう設定だった点だ。

1人は、警察上層部に利用され、主人公を破滅寸前にまで
追い詰めながら、結局は自らが破滅することになる悪魔的な
凶悪男。

幼少期における過酷な生い立ちや、その背景にあった
日本社会の厳しい民族差別を思えば、戦後の日本社会が
作り上げた怪物とも呼べる存在だ。

名を「しげひろ(成浩)」と呼ばれていたが、前組長の
妻や焼肉屋の老女、母親(回想シーン)からは、明確に
「ソンホ(성호/成浩)」と民族名で呼ばれていた。

そしてもう一人が、主人公刑事に協力し、無残な最後を
遂げた青年、チンタ(あだ名)。


△姉のスナックで焼きそば(チャジャン麺ではない!)を食べるチンタ

主人公刑事と男女の仲にあったスナックのママの
弟だった。


△韓国式で執り行われたお通夜の様子

映画では、主人公刑事が民族団体(民団)を通じて
彼に作ってあげた韓国のパスポートが何度も登場した。


△刑事がチンタに作ってあげた韓国のパスポート

刑事への協力に対する一つの見返りだった。


△チンタが殺害された現場で雨に打たれるパスポート

彼は、事が片付けば、組織から足を洗い、家を出た
母親(本国から在日コリアンの父親の元に嫁いだ後、
帰国?)を追って韓国に渡るつもりだった。



(終わり)

韓オタらしい鬼滅鑑賞

2021年01月11日 |   〇日本を読む
つい最近、日本で一大旋風を巻き起こしたアニメ
鬼滅の刃」劇場版を、ネット上ではあるが、
「ヲタク」も鑑賞してみた。

作品自体の感想はさておくとして、ここでは
「ヲタク」が鑑賞したネット動画の性格に
ついて簡単に記録しておく。

「ヲタク」が目にした動画は、音声は日本語の
ままで、中国語(繁体字)の字幕の上に韓国語の
字幕がかぶさっていた。


△ほんの一瞬、画面に写りこんだ人の頭<動画より>

画面に写りこんだ人影から、おそらくは、台湾か
ホンコンあたりで劇場公開された作品の盗撮動画で
あることは、ほぼ間違いない。


△中国語にかぶさったハングル<動画より>

そして、その中国語字幕付きの盗撮動画の上に、
韓国語の字幕がかぶさり、韓国語のネット世界に
違法に流通している動画を、「ヲタク」が見たと
いうわけだ。

「ヲタク」が言えた義理ではないが、この種の動画を
見たネットユーザーが、1人でも多く、実際に映画館に
足を運び、正規の手続きを踏んで、作品を鑑賞する
ことを祈らざるを得ない。


(終わり)

韓国版おしりたんてい

2020年10月05日 |   〇日本を読む

극장판 엉덩이 탐정: 화려한 사건 수첩
「劇場版 おしりたんてい 華麗なる事件手帳」 〇〇〇〇-

※日本語原題 「劇場版 おしりたんてい カレーなるじけん」
(韓国映画鑑賞本数にカウントせず) 



2019年に公開された児童向け日本アニメの韓国版。
劇中の言葉や文字は韓国語に置き換えられている。

臭いおならが必殺技の「おしりたんてい」が、様々に
推理を働かせながら事件の謎を解き、真犯人を捕まえる
物語。

たまには童心に帰って、難しいことを考えずに韓国の
子どもになったつもりで楽しもうと考え、見てみた
作品だ。

ところがところが。

こうした子ども向けアニメからも、様々に学ぶ点が
あったのだから、我ながら驚きである。

以下、3つだけ簡単に記録しておく。

①ラッシーの件



恥ずかしながら「ヲタク」は、このアニメを見るまで
ラッシー」なるインド式ヨーグルトを知らなかった。



小さなことではあるが、一つ、社会勉強ができた。

②おしり探偵のIQが「1104」であるわけ



テーマソングの歌詞で、おしり探偵のIQが「1104」で
あることが強調されていた。

계산! 아이큐는 일일공사<1104>( 엉덩이)!
(※けいさん!あいきゅうは いちいちぜろよん おしり!)

さっぱり意味が分からなかったので、おしり探偵のマネを
して、ちょっと調べて見た。

その結果、「ヲタク」がたどり着いたのが、元歌である
日本語のテーマソングの同一部分の歌詞。

計算!アイキューは 1104(いいおしり)!
(※けいさん!あいきゅうは いいおしり!)

つまり、元々の日本語の歌詞では、「1104」なる
数字が「いいおしり」の語呂合わせとしての意味を
持っていたのだ。そして、歌の中で数字の音は
表に出ず、「いいおしり」の背後に隠されている。

この部分の日本語の歌詞を、直訳調で韓国語に訳す
ことは不可能だ。

しかし、その不可能なことをやろうとした結果が、
韓国語バージョンの韓国語歌詞だったのだ。

余計なお世話とは思いながらも、韓国の子どもたちの
ことを考えれば、韓国語としてもっと意味のある
歌詞に意訳した方がよかったのではなかろうか?
などと考えた「ヲタク」であった。

③おしり探偵のセリフから

おしり探偵が、サツマイモを使った極上の甘口カレーを
食べた後、デザートに大好物のスイートポテトを食べ
ながら、「금상첨화(錦上添花)」なる難しい四字熟語を
口にした。

「ヲタク」が知らなかった韓国語だ。

話の流れから「最高」くらいの意味で使われた言葉
であることは推測できたが、「ヲタク」は、正確な
韓国語が知りたくなった。

そこで、同じシーンを何度か聞き返し、推理しながら
この四字熟語にたどり着いたというわけだ。

子ども向けアニメとは言え、バカにできない。

ちゃんと韓国語の学習にもなるのだ。



(終わり)


邦画と奇妙な韓国語訳

2020年07月27日 |   〇日本を読む

카이지 파이널 게임 「カイジ ファイナルゲーム」
○○---



日本映画「カイジ ファイナルゲーム」(2019年)の
非公式韓国語版を見た。

ネット上の非公式ルート(無料)で見た非公式
韓国語訳の邦画なので、記録に残すことを少し
ためらった作品だが、結局は、こうして記載する。

それにしても、実に不思議な韓国語訳だった。

翻訳を見ると、翻訳者は日本語がかなり理解
できてはいるが、聞き取りや理解に問題が
あることはすぐにわかった。

また、翻訳者は韓国語をそこそこ駆使することは
できるが、随所で、ネイティブの韓国語話者では
ないことが露見していた。


△カイジがじゃんけんをする場面(映画より)

例えば、カイジが「じゃんけん」をする場面。

韓国語では普通に「가위 바위 보」となるべき翻訳が、
「가위 돌 천」になっていた。

もしかすると、こういう表現もあるかもしれないと
思い、念のため、この「가위 돌 천」をネイバーで
検索にかけてみたが、中国系のショッピングサイト
などを除き、韓国のネット上ではほぼ全く使用されて
いない表現であることが確認できた。

特別な「じゃんけん」であることを表現するため、
わざわざ、こういう特殊な表現をしているとも
考えにくい。

実に不思議な話ではあるが、あるいは、中国語で
「じゃんけん」を表わす「剪刀石头布」(ハサミ、石、
布)の直訳なのかもしれない。

「ヲタク」が見た韓国語版の翻訳者は、日本語も
韓国語も、ある程度わかるが、両方とも実力不足の
中国人か中国朝鮮族だったのだろうか?

いずれにしろ、確定的なことは何も言えないので、
ここでは、ネット上では不思議な(おかしな)
韓国語訳のついた日本映画を見ることもある、
くらいにとどめておいた方がよさそうだ。


(終わり)


邦画と寸止めと韓国語

2020年07月24日 |   〇日本を読む

고독한 늑대의 피  「孤狼の血」 〇〇〇〇〇



2018年度の日本映画「孤狼の血」韓国語字幕版を
ネット上で見た。以前から見たかった「ヲタク」好みの
本格和風ノワールだ。

韓国語字幕がついているので、翻訳・通訳の参考にも
なり、娯楽と学習を兼ねた一石二鳥の映画鑑賞になった。


△マル暴の主人公刑事が新人刑事を蹴飛ばしどつく場面(映画より)

ところで、広島弁の味まで韓国語(標準語)に訳せない
のは当然のこととしても、細かい部分で、残念な翻訳が
目に付き、気になった。

その最たる例として、主人公の刑事が、空手の心得の
ある広島大出の新米刑事をどつく場面をあげたい。


△この翻訳では意味が通じないのでは?(映画より)

公式の翻訳かどうかは知らないが、「寸止め」を
「힘조절」(力の調節)とは、あまりにお粗末すぎる。

と言って、「寸止め」にピタッとハマる適当な韓国語が
あるわけでもないので、正直、「ヲタク」も頭を悩ませる
場面だ。

「ヲタク」なりには、漢字の助けを借りて「직전중지법
(直前中止法)」などと訳してみるのはどうだろうか、
とは思ったが、自信はない。


(終わり)


座頭市の韓国公開名

2020年07月06日 |   〇日本を読む

자토이치 「Zatoichi」   〇〇〇〇-



久しぶりにハングル字幕入りの日本映画を見た。
北野武監督の「座頭市」(韓国公開2004年)だ。

これまで、すでに3、4回は見ている映画だが、
ハングル字幕入りは、今回が初めてのはず。



しっかりしたハングル字幕の入った日本映画なら、
日韓翻訳(通訳)の勉強にもなるし、この「座頭市」を
歯切りに、これからも、時にはハングル字幕入りの
日本映画を見たいと考えている。



今回は、まず、「座頭市」という映画の題名自体を、
どう韓国語に訳したのか、大いに関心を引かれた。



上記の公式ポスターにもあるように、2004年の韓国公開
では、「맹인검객 자토이치」、つまり「盲人剣客 ジャトイチ」
となっていた。


(終わり)


韓国紙と新日王の思い

2019年05月04日 |   〇日本を読む

韓国メディアが日本の「天皇」のことを、一般に「일왕(日王)」と
呼んでいることは、けっこう知られた事実である。

この間、平成の「日王」が身を持って示し続けてきた過去の歴史に
対する真摯で謙虚な姿勢もあり、「ヲタク」が見るに、現在、韓国
メディアの「日王」評は、総じて友好的だ。


△5月2日付京郷新聞の風刺漫画より

今回、新「日王」即位を風刺する京郷新聞の漫画に登場した新「日王」も、
揶揄の対象では全くなかった。

風刺の矛先(ほこさき)は、あくまで、「ヲタク」も嫌いなアノ人に
向けられていた。


(終わり)


にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ 
にほんブログ村


韓国紙と令和と冷和

2019年05月03日 |   〇日本を読む

5月3日、韓国経済新聞に掲載された風刺漫画は実に印象的だった。



韓国も漢字文化圏に属する国であることを、あらためて確認させ
られた漫画であった。


(終わり)


にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ 
にほんブログ村


日本の元号と韓国語

2019年04月30日 |   〇日本を読む

일본은 세계에서 유일하게 서기와 함께 연호를 사용하고 있으며,
관공서뿐 아니라 일상생활에서도 연호를 광범위하게 사용한다.
그만큼
일본인들에게 일왕의 퇴위에 따른 연호 교체는 한 시대를
마감
한다는 의미를 갖는다.
日本は世界で唯一、西暦とともに元号を使用しており、官公所のみ
ならず日常生活でも元号を広く使用している。それだけに日本人に
とって天皇の退位にともなう元号の変更は、一つの時代を締めくくる
という意味を持っている。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

これは、韓国の通信社ニューシスが4月30日付で配信した記事、



■'사요나라 헤이세이'…日시민들, 31년 함께 한 시대와 작별
「サヨナラ ヘイセイ」日本市民ら、31年を共にした
一つの時代とお別れ) 

からの一説だ。

この記事にもあるように、日本語の「元号」は、韓国語では
一般に연호(年号)と表現されている。

「平成」最後の今日、久しぶりに韓国メディアの日本報道ネタを
とりあげてみた。




(終わり)

にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ 
にほんブログ村


羽生金の号外と韓国紙

2018年02月18日 |   〇日本を読む

特にフィギュアスケートに関心があるわけではないが、韓国を舞台に
偉業を達成した羽生選手に敬意を表す意味で、韓国メディアから
関連のフォトニュースを1本、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

'하뉴 금메달' 호외들고 기념촬영하는 일본인들

 「羽生金メダル」の号外手に記念撮影する日本人ら
(連合ニュース 2月18日)

17일 오후 일본 도쿄(東京)의 번화가 유락초에서 일본 시민들이
'피겨킹' 하뉴 유즈루(羽生結弦) 선수의 평창 동계올림픽
금메달 획득 소식을 전하는 '호외' 를 들고 기념 촬영을 하고
있다. 일본 요미우리신문과 마이니치신문, 산케이신문 등은 호외를
발행해 관련 소식을 알렸다.
17日午後、東京の繁華街、有楽町で日本の市民らが、男子フィギュア
スケート・
羽生結弦選手の平昌冬季五輪金メダル獲得を伝える号外を
手に記念撮影している。
日本の読売新聞、毎日新聞、産経新聞などが
号外を
発行し、関連ニュースを報じた。


(終わり)



 

     ← 応援のクリックをお願いします。


韓紙 日本猿の名誉棄損

2017年12月19日 |   〇日本を読む

숫사슴 등에 올라타 성행위하는 암컷 원숭이
…사춘기 원숭이의 성욕 해소법?(영상)
(国民日報電子版 12月18日)
オスジカの背に乗り性行為するメスザル
...思春期サルの性欲解消法?(動画)



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

カナダのレスブリッジ大学の研究者らが、大阪府の箕面(みのお)山
ニホンザルがニホンジカにマウンティングする様子を動画で公開し、
関心を集めているとのこと。

それにしても、この動画に登場するサルは、シカにマウンティング
しているのであって、決してシカと性行為をしているわけではない。

「ヲタク」家の愛犬(避妊済みのメス)も、しょっちゅう、ソファに
腰かけた「ヲタク」の足に、ハァハァ言いながらマウンティングを
仕掛けてくるが、その行為だって「ヲタク」との性行為などでは
決してない。


△「まさか、メス犬にまで...
とてつもない変態だな」

もちろん、マウンティングに性的な意味を持つ行動が含まれている
のは事実としてあるが・・・。

いずれにしろ、ニホンザルのマウンティングを性行為と同一視するなど、
動物に対する認識不足もはなはだしい。

久しぶりに韓国メディアに抗議したくなった「ヲタク」であった。



(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


大谷に勝ったアン・シネ

2017年12月07日 |   〇日本を読む

率直に言って、アン・シネは「ヲタク」のタイプではない。


△「オレはボミちゃんの方が好きだ」

しかし、そんな「ヲタク」でさえ、彼女の画像をネットで検索した
ことが何度かあった。

もっとも、「ヲタク」の場合、彼女を検索したのはGoogleでも
Yahoo!JAPANでもなく、韓国の検索サイトだったが。

それにしても、2017年、Yahoo!JAPANの年間最多検索ランキングで、
スポーツ部門
1位に輝いたのが、大谷や羽生ではなく、韓国人
プロゴルファー、アン・シネだったというニュースは、ちょっとした
驚きだった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

안신애, 일본서 가장 많이 검색된 스포츠 선수 1위 등극
 アン・シネ、日本の最多検索ランキングでスポーツ選手1位に
(ソウル経済新聞 12月7日)



-本文省略-






△「なぜ、こんな曲を聴いてるんですか?」





△「・・・・」



(終わり)




 参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日馬富士と韓国紙

2017年11月17日 |   〇日本を読む

'맥주병 폭행' 일본 요코즈나 하루마후지
「ビール瓶で殴打」日本、大相撲の横綱 日馬富士

(連合ニュース 11月15日)



일본 후쿠오카(福岡)현 후쿠오카시민들이 대형 TV를 통해 방송되는
스모(相撲·일본 씨름) 요코즈나(橫網·스모의 가장 높은 등급 장사)
하루마후지(日馬富士·33) 선수의 맥주병 폭행 소식을 지켜보고 있다.
日本の福岡市民が、大相撲の横綱・日馬富士(33)のビール瓶殴打
事件を伝える大型テレビの画面に見入っている。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

特に感銘を受けた記事ではないが、福岡市民が登場していたので
翻訳練習してみる気になった。




(終わり)




  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


安倍転倒と韓国漫画

2017年11月09日 |   〇日本を読む

分別ある大半のアメリカ人から嫌われている「おかしな大統領」の
独断で、何万人何十万人の犠牲者が出るかもしれない戦争が朝鮮
半島で引き起こされるかもしれない。

そんなことが許されていいはずがない。

それなのに隣国日本の政府は、武力行使をちらつかせるアメリカ
大統領の言動にブレーキをかけるどころか、日米の認識が「完全に
一致している」などと蜜月関係を演出しつつ
、むしろ危機を煽って
いる


そういう米日を横目で見ながら、言いたいことも言えず、ギリギリ
までアメリカとの協調姿勢を取らざるを得ない立場の韓国大統領。

仮に最終局面で、アメリカの北朝鮮に対する武力行使にどんなに
反対したとしても、いざアメリカが武力行使に踏み切り、戦争とも
なれば、否応なく米軍の指揮下で、ともに戦わざるを得ない。

また、戦争という最悪の事態が回避されたとしても、煽りに煽られた
軍事的緊張の中、アメリカ製兵器の大量購入(決定済み)という重い
財政的負担が待ち受けている。

かなりの韓国人が、重苦しいフラストレーションを内に抱えながら、
今回のトランプ大統領の訪韓(11月7日)を見つめていたに違いない。

トランプ大統領を国賓として迎えた晩餐の席に、元従軍慰安婦の
お婆さんを招待し、さらに独島(竹島)エビの料理を出したことが、
そういう重苦しいフラストレーションの解消に少しは効果があった
ことは容易に想像できる。

日本の政府やメディアは、そうした極めて韓国的な政治状況を
とらえ、「反日的」だ何だと、いちいち目くじらを立て感情的に
反応する必要は全くないのだ。

あるいは、日本の政府は政府で、あえて「反日的」な韓国を叩く
ことで、国内の「嫌韓」世論の歓心を得ようと計算しているのかも
しれないが・・・。


△国民日報(11月8日)より

いずれにしろ、日本政府の反応を風刺した韓国日報の時事漫画
(11月8日付)には、思わず苦笑させられた。

安倍首相の転倒アクシデントも含め、彼らは日本の政治状況を実に
よく観察している。



ちなみに、「xx(지랄)하고 자빠졌네」(ひっくり返るくらい
バカなことやってるよ/言ってるよ)は「지랄하네」を強調する
卑俗な表現で、通常は「転倒」していなくても使われる。

 


(終わり)








  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


祝!ホークス頂上登極

2017年11月05日 |   〇日本を読む

'가와시마 끝내기' 소프트뱅크, 2년 만에 일본시리즈 제패
川島サヨナラ打、ソフトバンク2年ぶりの日本一
(OSEN 11月4日)



소프트뱅크 호크스가 2년 만에 일본시리즈를 제패했다.
ソフトバンクホークスが2年ぶりに日本シリーズを制覇した。

소프트뱅크는 4일 일본 후쿠오카 야후 오크돔에서 열린
요코하마와의 6차전서 연장 혈투 끝에 가와시마 게이조의
끝내기 안타에 힘입어 4-3으로 이겼다. 이로써 소프트뱅크는
시리즈 전적 4승 2패로 정상에 등극했다.
ソフトバンクは4日、福岡ヤフオクドームで開催された横浜との
第6戦で、延長の末、川島慶三のサヨナラ打で4-3の勝利

収めた。これでソフトバンクは
シリーズ戦績を4勝2敗とし、
日本一を勝ち取った

-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

11月4日、ホークスが延長の末、DeNAに劇的なサヨナラ勝ちを収め、
2年ぶりに日本シリーズを制覇した。

韓国語的な漢字語を使い表現すれば、ホークスが「頂上に登極」
(OSEN)したのだ。

ホークスの日本一を祝福する意味で、韓国紙の関連報道を一部
翻訳練習させてもらった。





(終わり)





  参加カテゴリ:地域情報(アジア)