14:37 from web (Re: @Maepee_)
@Maepee_ そうですね、無駄なところがないですよね。目ン玉まで食べる人がいたけれどね。私はもっぱらお刺身です。'`,、('∀`) '`,、
16:53 from web
「不思議の国のアリス」、物語はとてもシュール。まるでLSD体験のような光景だから、60年代後半のロックアーティストの必須アイテムになっちゃった。ジョン・レノンもルイス・キャロルが好きだというし、そもそもイギリス人以外であの言葉遊びのシャレ満載のシニカルな文章などわかるわけがない。
17:00 from web
ビートルズの『LUCY IN THE SKY WITH THE DIAMONDS.』の歌詞の内容もほんとうにルイス・キャロルばり。とにかくルイス・キャロルの英語、英語だけれども、まず原語で読める日本人はほぼいないだろう。柳瀬尚紀氏の翻訳よりも名訳される方はいらっしゃるのだろうか?
18:12 from web (Re: @Maepee_)
@Maepee_ 昔、スツールを知らない上司がいた。なんとかス…ツールなどとたどたどしくつぶやきながら、パソコン用語だとか思ったのかなあ。その上司、フェラガモの靴をカルガモの靴と言って、軽いそうだとか勝手に説明していた。また、「執着」を「しゅうちゅう」と言っていた。
by wadakazuo on Twitter
@Maepee_ そうですね、無駄なところがないですよね。目ン玉まで食べる人がいたけれどね。私はもっぱらお刺身です。'`,、('∀`) '`,、
16:53 from web
「不思議の国のアリス」、物語はとてもシュール。まるでLSD体験のような光景だから、60年代後半のロックアーティストの必須アイテムになっちゃった。ジョン・レノンもルイス・キャロルが好きだというし、そもそもイギリス人以外であの言葉遊びのシャレ満載のシニカルな文章などわかるわけがない。
17:00 from web
ビートルズの『LUCY IN THE SKY WITH THE DIAMONDS.』の歌詞の内容もほんとうにルイス・キャロルばり。とにかくルイス・キャロルの英語、英語だけれども、まず原語で読める日本人はほぼいないだろう。柳瀬尚紀氏の翻訳よりも名訳される方はいらっしゃるのだろうか?
18:12 from web (Re: @Maepee_)
@Maepee_ 昔、スツールを知らない上司がいた。なんとかス…ツールなどとたどたどしくつぶやきながら、パソコン用語だとか思ったのかなあ。その上司、フェラガモの靴をカルガモの靴と言って、軽いそうだとか勝手に説明していた。また、「執着」を「しゅうちゅう」と言っていた。
by wadakazuo on Twitter
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます