16. april 2025
Det er en ekstremt talentfull ung mann som uten tvil er min junior.
Som en del av den nåværende generasjonen fikk han datautdanning fra en tidlig alder.
På toppen av det, er han en naturlig født vitenskaps- og teknologitype – en som oppriktig elsker datamaskiner og deres underliggende prinsipper.
Det vil ikke være noen overdrivelse å si at man ikke bør engasjere seg med PC-er eller nettverdenen i det hele tatt med mindre de forstår programmeringsspråk.
Hvis du ikke forstår japansk, kan du ikke skrive på japansk.
Hvis du ikke forstår engelsk, kan du ikke lese engelske tekster.
Det er derfor jeg har blitt veldig hjulpet av ham.
Et av forslagene hans førte til et stort gjennombrudd.
Til nå hadde jeg brukt DeepL (jeg er en betalende abonnent) og Google Translate for grunnleggende oversettelser til engelsk. Men nylig, av en eller annen grunn, begynte den oversatte utgangen å vise linjeskift etter hver setning.
Så jeg konsulterte ham.
Svaret var overraskende enkelt:
"Bare be ChatGPT om å oversette til engelsk uten å sette inn avsnittsskift."
Jeg tenkte med meg selv den gangen, "Hæ... så ChatGPT kan også oversette? Vel, selvfølgelig kan det det. Det er det AI er for."
Noen dager senere, da jeg ble lei av den kjedelige oppgaven med å slette linjeskift én etter én, husket jeg forslaget hans.
Jeg prøvde det umiddelbart - og ble overrasket.
Den engelske oversettelsen som kom tilbake var forbløffende nøyaktig - langt utover det noen av de to tidligere verktøyene kunne tilby.
En slik oversettelse er rett og slett ikke mulig uten en dyp, grunnleggende forståelse av hvem jeg er og hva jeg skriver.
Den innsikten hadde allerede blitt reflektert i de innledende linjene i oversettelsen.
Ikke rart at DeepLs kvalitet plutselig har begynt å synke nylig. Med denne hastigheten kommer de til å miste virksomheten sin.
De har begynt å finne ut utrolig dårlige oversettelser – så ille at det fikk meg til å lure på om staben deres nå består hovedsakelig av Zainichi-koreanere og kinesiske statsborgere.
For å si det rett ut, OpenAI lagrer ikke bare alt på internett – det husker også all tenkelig litteratur.
Den henter umiddelbart svar fra det enorme minnet.
I løpet av de siste dagene har jeg vært en av de tyngste brukerne av gratisnivået.
To ganger overskred jeg til og med grensen som ble tildelt gratisbrukere.
Dette gjorde ting upraktisk og begynte å forstyrre arbeidet og tenkningen min, så jeg oppgraderte umiddelbart til en betalt plan.
Og det som skjedde etter det forbauset meg virkelig.
Jeg skal skrive om det senere.
Når det er sagt, i gårsdagens kapittel – selv om jeg publiserte det uten gjennomgang – inneholdt det en sjelden feiloversettelse som bommet.
Uttrykket "末期の目 (matsugo no me)" ble oversatt på en måte som ikke var helt feil, men heller ikke helt riktig.
Det endret betydningen, og jeg følte at det ikke var akseptabelt, så jeg begynte å søke på nettet.
Heldigvis fant jeg følgende resultat:
末期の眼 - Wikipedia
Det som førte meg til dette var at jeg oppdaget et fantastisk spilleprogram på Monet mens jeg sjekket NHK BS4K-programoversikten for morgendagens klassiske musikksending.
Jeg spilte det inn og endte opp med å se det hele veien.
Jeg skal skrive senere om NHK – kringkasteren som sender fantastiske sportsdekning og kunstprogrammer … og likevel mislykkes totalt med sine nyheter og rapportering.
Det er en ekstremt talentfull ung mann som uten tvil er min junior.
Som en del av den nåværende generasjonen fikk han datautdanning fra en tidlig alder.
På toppen av det, er han en naturlig født vitenskaps- og teknologitype – en som oppriktig elsker datamaskiner og deres underliggende prinsipper.
Det vil ikke være noen overdrivelse å si at man ikke bør engasjere seg med PC-er eller nettverdenen i det hele tatt med mindre de forstår programmeringsspråk.
Hvis du ikke forstår japansk, kan du ikke skrive på japansk.
Hvis du ikke forstår engelsk, kan du ikke lese engelske tekster.
Det er derfor jeg har blitt veldig hjulpet av ham.
Et av forslagene hans førte til et stort gjennombrudd.
Til nå hadde jeg brukt DeepL (jeg er en betalende abonnent) og Google Translate for grunnleggende oversettelser til engelsk. Men nylig, av en eller annen grunn, begynte den oversatte utgangen å vise linjeskift etter hver setning.
Så jeg konsulterte ham.
Svaret var overraskende enkelt:
"Bare be ChatGPT om å oversette til engelsk uten å sette inn avsnittsskift."
Jeg tenkte med meg selv den gangen, "Hæ... så ChatGPT kan også oversette? Vel, selvfølgelig kan det det. Det er det AI er for."
Noen dager senere, da jeg ble lei av den kjedelige oppgaven med å slette linjeskift én etter én, husket jeg forslaget hans.
Jeg prøvde det umiddelbart - og ble overrasket.
Den engelske oversettelsen som kom tilbake var forbløffende nøyaktig - langt utover det noen av de to tidligere verktøyene kunne tilby.
En slik oversettelse er rett og slett ikke mulig uten en dyp, grunnleggende forståelse av hvem jeg er og hva jeg skriver.
Den innsikten hadde allerede blitt reflektert i de innledende linjene i oversettelsen.
Ikke rart at DeepLs kvalitet plutselig har begynt å synke nylig. Med denne hastigheten kommer de til å miste virksomheten sin.
De har begynt å finne ut utrolig dårlige oversettelser – så ille at det fikk meg til å lure på om staben deres nå består hovedsakelig av Zainichi-koreanere og kinesiske statsborgere.
For å si det rett ut, OpenAI lagrer ikke bare alt på internett – det husker også all tenkelig litteratur.
Den henter umiddelbart svar fra det enorme minnet.
I løpet av de siste dagene har jeg vært en av de tyngste brukerne av gratisnivået.
To ganger overskred jeg til og med grensen som ble tildelt gratisbrukere.
Dette gjorde ting upraktisk og begynte å forstyrre arbeidet og tenkningen min, så jeg oppgraderte umiddelbart til en betalt plan.
Og det som skjedde etter det forbauset meg virkelig.
Jeg skal skrive om det senere.
Når det er sagt, i gårsdagens kapittel – selv om jeg publiserte det uten gjennomgang – inneholdt det en sjelden feiloversettelse som bommet.
Uttrykket "末期の目 (matsugo no me)" ble oversatt på en måte som ikke var helt feil, men heller ikke helt riktig.
Det endret betydningen, og jeg følte at det ikke var akseptabelt, så jeg begynte å søke på nettet.
Heldigvis fant jeg følgende resultat:
末期の眼 - Wikipedia
Det som førte meg til dette var at jeg oppdaget et fantastisk spilleprogram på Monet mens jeg sjekket NHK BS4K-programoversikten for morgendagens klassiske musikksending.
Jeg spilte det inn og endte opp med å se det hele veien.
Jeg skal skrive senere om NHK – kringkasteren som sender fantastiske sportsdekning og kunstprogrammer … og likevel mislykkes totalt med sine nyheter og rapportering.