自主映画制作工房Stud!o Yunfat 改め ALIQOUI film 映評のページ

映画作りの糧とすべく劇場鑑賞作品中心にネタバレ徹底分析
映画ブロガーら有志23名による「10年代映画ベストテン」発表!

洋画の邦題についてウダウダ書いてみた

2005-07-09 06:00:01 | 映評でなく、映画についてのエトセトラ
最近の外国(欧米)映画の邦題といえば、
1)英語圏の映画の場合、原題をカタカナ読みする(「ミリオンダラー・ベイビー」)
2)ただし、"a" や "the" 、それに三単現の "s" や複数形の "s" は省く("The Terminal"→「ターミナル」、"Sideways"→「サイドウェイ」)
3)非英語圏の映画の場合、原題を英訳してカタカナ読みする(「バッド・エデュケーション」)
・・・が主流だ。
つまんない。
特に2)は英語覚えたての人たちに間違った知識を与えるので、やめてほしい。

動名詞の"ing"がついた単語を丸々省くことも多い気がする"Finding Neverland"→「ネバーランド」、"Saving Private Ryan"→「プライベート・ライアン」。あ、でも「ファインディング・ニモ」なんてあったっけ。
カタカナ書きだと長くなる場合、タイトルをざくっと省略
"A Very Long Engagement"→「ロング・エンゲージメント」
"Eternal Sunshine of The Spotless Mind"→「エターナル・サンシャイン」・・・「純白な心の永遠の輝き」なんてタイトルじゃ誰も見に来ないから仕方ないか・・・さりとて省略なしだと
「ねえねえ、エターナル・サンシャイン・オブ・ザ・スポットレス・マインド観た?」「うん観たよ。ところでエターナル・サンシャイン・オブ・ザ・スポットレス・マインドの脚本書いた人ってさぁ・・・」と喋るのも疲れてくる。「マルコビッチの穴」("Being John Malkovich")なんてセンスある邦題だったと思うんだけどな・・・

たまに原題直訳でも、意訳でも、原題と全く違う意味でも、日本語化された邦題に出会うとうれしくなる。
とは言え、センスのいい邦題ってなかなか見られなくなった気がする。

「エレニの旅」だって、センスない。なんのこっちゃ?エレニって誰?ま、アンゲロプロスだし見ようか・・・って感じ。"The Weeping Meadow(英語題)"→「涙に濡れた草原」(ちょっと意訳)て感じでセンスあるコピーライターに考えて欲しかった。

"Mar Adentro(Sea Inside)"→「海を飛ぶ夢」はいい邦題だったと思う。「内なる海」ではちょっとカタい。飛んだり夢見たりする感じの軽い響きを与えて、見たいなぁという気にさせるし、実際、海を飛ぶ夢見てたしね。

というわけで本題
こんな邦題を考えてみた(2005年上半期作品対象)
原題に使われた単語を活かしてるように思わせつつ、原題のニュアンスは完璧無視して(直訳でも意訳でもなくデタラメ)、人目を引く邦題考えて、観客動員アップを図るのだ!!
"LES CHORISTES"(コーラス)
    →「大合唱」 「大」がつくと、かっこいいだろ?
"The Aviator"(アビエイター)
    →「飛んでるあいつ」 時代錯誤な青春ものな感じ
"Danny the Dog"(ダニー・ザ・ドッグ)
    →「わんわんダニー」or「ダニー・ザ・ポチ」 かわいいいん
"Million Dollar Baby"(ミリオンダラー・ベイビー)
    →「百万ドルだぜ、おねーちゃん」 金で女を釣る男の話みたい
"WAR OF THE WORLDS"(宇宙戦争)
    →「世界が・・・うぉぉ!!」 世界の中心で・・・みたい
"Kingdom Of Heaven"(キングダム・オブ・ヘブン)
    →「天国のキングだもん!!」 だだっ子オーリィ
"BLADE : Trinity"(ブレイド3)
    →「ブレイド、取りに行って!!」何を?

だんだん、ただの駄洒落になってきた・・・この辺でやめまする

最後に、
"The Forgotten"の邦題は、「ドヒューーーーン・・・」とかにすべきだったね。

↓面白かったらクリックしてね
人気blogランキング

自主映画撮ってます。松本自主映画製作工房 スタジオゆんふぁのHP
コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« まぼろし [フランソワ・オゾ... | トップ | ダニー・ザ・ドッグ 【芝居... »
最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ワハハハ (カヌ)
2005-07-09 09:39:17
実際に題名になると、異論続出だけど(^^;おもろい! ただ、チケット買う時、恥ずかしいかも。

「百万ドルだぜ、おねーちゃん」1人下さい(^^) 
返信する
飛行機野郎 (kossy)
2005-07-12 01:13:54
アビエイターも受験生にはいい迷惑かも。

エイヴィエイターって発音しなきゃならないですもんね。

最近の長い邦題も覚えにくいです・・・

レモニースニケットとか・・・

世界でいちばん不運で幸せな私とか・・・

返信する
コメントどうもです (しん)
2005-07-12 08:26:48
>カヌさま

関係ないんですが、だいぶ昔、南野陽子主演の「私を抱いて、そしてキスして」のチケット買う時恥ずかしかったことを思い出します。



>kossyさま

でも、アビエイターを正しい発音にすると、築地の魚河岸でおっちゃんから「いい海老へぇったぞ」と言われるような感じがするので、あんなんで仕方ないんじゃないでしょうか



邦題って言えば、韓国映画の邦題も微妙ですよね

「ねえねえ甘い人生観に行こう」「いや、バンジージャンプする」「・・・・・・どうぞ」
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

映評でなく、映画についてのエトセトラ」カテゴリの最新記事